2016-10 | TITRES, DIALECTE, PONCTUATION, DISCOURS INDIRECT LIBRE, MONOLOGUES... : LES CHOIX DIFFICILES DU TRADUCTEUR | 김경희 |
2019-11 | 문학번역에서의 ‘삭제’의 문제 | 김경희 |
2005-11 | 문학번역에서의 번역자 주에 관한 고찰 | 김경희 |
2007-12 | 문학번역에서의 언어유희 번역에 관한 고찰 | 김경희 |
2010-06 | 문학번역에서의 충실성의 문제 - Les Piquets de ma mère를 중심으로 | 김경희 |
2019-11 | 문학번역에서의‘삭제’의 문제 | 김경희 |
2002-06 | 문화 차이의 번역에 관한 고찰 | 김경희 |
2007-12 | 번역자에 따른 번역의 차이 - 『서울 1964년 겨울』의 프랑스어 번역본을 중심으로 | 김경희 |
2007-12 | 번역자에 따른 번역의 차이 - 『서울1964년 겨울』의 프랑스어 번역본을 중심으로 | 김경희 |
2006-12 | 『삼포 가는 길』의 프랑스어 번역본 간의 차이에 관한 연구 | 김경희 |
2003-07 | 서정인 문학번역의 문제점 | 김경희 |
2002-12 | 서정인의 『달궁』번역에 있어서의 문제점 | 김경희 |
2015-08 | 신경숙의 ≪엄마를 부탁해≫ 프랑스어 번역본에 관한 고찰 | 김경희 |
2011-11 | 의성어와 의태어의 번역 전략 고찰 - 한국 소설의 프랑스어 번역을 중심으로 | 김경희 |
2020-11 | 주격 인칭대명사의 생략과 번역 - 프라자 호텔 의 프랑스어 번역을 중심으로 - | 김경희 |
2020-12 | 주격 인칭대명사의 생략과 번역 - ˂프라자 호텔˃의 프랑스어 번역을 중심으로 - | 김경희 |
2008-11 | 프랑스어로 번역된 한국소설에 있어 번역본 간의 차이에 관한 연구 | 김경희 |
2008-08 | 프랑스어로 번역된 한국소설에 있어 번역본 간의 차이에 관한 연구 - 번역 작품의 수용성을 중심으로 | 김경희 |
2008-11 | 프랑스어로 번역된 한국소설에 있어 번역본 간의 차이에 관한 연구 - 번역 작품의 수용성을 중심으로 - | 김경희 |
2008-11 | 프랑스어로 번역된 한국소설에 있어 번역본 간의 차이에 관한 연구 -번역 작품의 수용성을 중심으로- | 김경희 |
2000-04 | 한국 소설 번역의 문제점 고찰 - 불어번역을 중심으로 | 김경희 |
2004-11 | 한국 소설의 오역에 관한 고찰 - 프랑스어 번역을 중심으로 - | 김경희 |
2003-12 | 한국문학 작품의 프랑스어 번역에 있어서의 문제점 | 김경희 |
2006-12 | 한국문학 작품의 프랑스어 번역에서의 고유명사에 관한 고찰 | 김경희 |
2001-03 | 한국속담 프랑스어 번역에 관한 고찰 | 김경희 |
2005-12 | 한국어의 프랑스어 차용에 관한 고찰 | 김경희 |
2012-12 | 한불 문학번역에서의 역주의 실태 | 김경희 |
2017-11 | 한불문학번역에서의 음식명 번역에 관한 고찰 | 김경희 |
2018-12 | 한불문학번역에서의 이탤릭체 사용 | 김경희 |
2016-06 | 한불문학번역에서의 인명 번역에 관한 고찰 | 김경희 |