97 0

번역자에 따른 번역의 차이 - 『서울1964년 겨울』의 프랑스어 번역본을 중심으로

Title
번역자에 따른 번역의 차이 - 『서울1964년 겨울』의 프랑스어 번역본을 중심으로
Other Titles
Traducteurs et differences de traduction - analyse de deux versions francaises de Traducteurs et differences de traduction - analyse de deux versions francaises de Seoul, Hiver 1964
Author
김경희
Keywords
traduction litteraire; traducteur; Seoul; Hiver 1964; difference de traduction; 문학번역; 번역자; 『서울 1964년 겨울』; 번역의 차이
Issue Date
2007-12
Publisher
한국불어불문학회
Citation
불어불문학연구, NO. 72, Page. 145-171
Abstract
Dans cet article, nous nous sommes proposé d'analyser deux versions françaises d'une même œuvre littéraire coréenne pour montrer la différence de traduction selon le traducteur. Nous avons choisi deux traductions d'une nouvelle de Kim Sung-Ok SEOUL, HIVER 1964 par André Fabre et Seoul, Hiver 1964 par Roger Leverrier. Nous avons observé dans cette étude que la traduction d'une œuvre donnée variait selon le traducteur. Les différences relevées sont de deux ordres la forme et le contenu. Au niveau de la forme, la deuxième traduction est beaucoup plus longue que la première, ce pour trois raisons D'abord, parce que le traducteur tend à ajouter des explications qui ne sont pas nécessaires. Deuxièmement, parce qu'il a inséré des indications sur le locuteur là où l'œuvre originale n'en comportait pas. Enfin, alors que l'œuvre originale est écrite dans un style concis, le traducteur a opté pour un style littéraire très chargé. Quant aux omissions et aux ajouts, le deuxième traducteur en a abusé, contrairement au premier. La première traduction, en revanche, comporte des notes du traducteur. Au niveau du contenu, le premier traducteur a fait une traduction plutôt littérale le deuxième, libre. Pour ce qui est des erreurs, ni l'une ni l'autre n'en sont exemptes. Nous en avons relevé de nombreuses auxquelles nous n'avons pas pu trouver de justification. L'évaluations des deux traductions selon quatre critères congruence notionnelle, congruence poétique, congruence culturelle et congruence communicative, proposés par Fortunato Israël -, nous montrent que les deux traductions pourraient être considérablement améliorées Au niveau de la congruence notionnelle, aucune des deux traductions ne transmet correctement le message du texte original. Pluieurs erreurs de traduction en sont la preuve. Pour ce qui est du deuxième critère, la première traduction respecte plus la forme de l'original que la deuxième. Quant au troisième critère, la première ne transmet pas bien les différences culturelles parce que son auteur traduit par correspondance, alors que le deuxième les rend bien par l'insertion d'explications. Enfin, d'après le quatrième critère, la deuxième traduction est plus naturelle que la première faite par correspondance.
URI
https://kiss.kstudy.com/thesis/thesis-view.asp?key=2658784https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/184473
ISSN
1226-4350;2713-945X
Appears in Collections:
COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E](국제문화대학) > FRENCH STUDIES(프랑스학과) > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE