589 0

주격 인칭대명사의 생략과 번역 - ˂프라자 호텔˃의 프랑스어 번역을 중심으로 -

Title
주격 인칭대명사의 생략과 번역 - ˂프라자 호텔˃의 프랑스어 번역을 중심으로 -
Other Titles
Translations of deleted subjects in Korean - Focusing on French Translations of Plaza Hotel -
Author
김경희
Keywords
문학번역; 주어 생략; 주어 생성; 오역; Plaza Hotel
Issue Date
2020-12
Publisher
한국통번역교육학회
Citation
통번역교육연구, v. 18, No. 4, Page. 97-118
Abstract
Subject deletion is a common phenomenon in Korean whereas it is not allowed in French. This makes translators of Korean literature into French burdened with finding what the deleted subject is and how it should be expressed in translation. We examined two translated versions of Plaza Hotel by Mi-wol Kim in order to see how they dealt with the deleted subjects in the original work. Of the 176 deleted subjects in the first-person original version. Le Plaza Hotel translated 141 subjects(80.1%) overtly, whereas Ĥôtel Plaza translated 136 subjects(77.3%) with overt subjects. Comparing these results with the English and German translations of Plaza Hotel by Han-sik Kim et al.(2019), we found a slight difference, but they all used a common strategy to recover the deleted subjects and translate them. The French translators used overt subjects most often, or changed them into the objective case or a noun phrase with a possessive adjective. Both translations changed the sentence structure of 20% of the cases, or combined the sentences so that there would not be deleted subjects as in the original version.
URI
https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART002667903https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/164893
ISSN
1738-1223
DOI
10.23903/kaited.2020.18.4.004
Appears in Collections:
COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E](국제문화대학) > FRENCH STUDIES(프랑스학과) > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE