303 0

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor신중진-
dc.contributor.author리밍즈-
dc.date.accessioned2018-09-18T00:43:53Z-
dc.date.available2018-09-18T00:43:53Z-
dc.date.issued2018-08-
dc.identifier.urihttps://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/75541-
dc.identifier.urihttp://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000434119en_US
dc.description.abstract문화작품은 한 나라의 문화, 생활습관, 역사 등을 포괄적으로 보여줄 수 있는 좋은 수단이다. 이는 번역을 통해서만 이루어진다. 그러나 번역이 쉬운 것은 아니다. 단순히 뜻만 전달하는 것이 아니라, 그 나라의 문화, 역사, 정서를 전달해야 하기 때문이다. 한 나라의 문화를 다른 나라의 언어로 표현하는 것은 결코 쉬운 일이 아니다. 특히 한국어와 중국어는 교착어와 고립어라는 차이 때문에 한중 번역에는 큰 어려움이 따른다. 김재영 작가의 작품은 아직까지 중국어로 번역한 적이 없으니까 이 논문을 통하여 중국인 독자에게 김재영 선생님의 작품을 더 쉽게 이해하기 위하여 본고는 한국 소설 <아홉 개의 푸른 쏘냐>을 중국어로 번역하고 단어 번역에 대한 문제를 연구하고자 한다. 1장에서는 주로 연구 목적, 연구 내용 및 방법 등에 대해 소개한다. 2장에서는 번역과정에서 나타난 대표적인 단어나 문장을 모아서 구체적으로 1:1, 1:다, 의역 세 가지 유형으로 나눠서 중국어로 어떻게 번역하는지 연구하였다. 3장에서는 본 논문에 분석한 것이 다시 정리하여 마무리한다.-
dc.publisher한양대학교-
dc.title한국 소설 <아홉 개의 푸른 쏘냐>의 한중 번역에 관한 연구-
dc.title.alternativeA Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel <Nine green sonia>-
dc.typeTheses-
dc.contributor.googleauthor리밍즈-
dc.contributor.alternativeauthorLi, Ming Zi-
dc.sector.campusS-
dc.sector.daehak대학원-
dc.sector.department국어국문학과-
dc.description.degreeMaster-
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE