255 0

한국 소설 <국향>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <국향>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel ˂The scent of chrysanthemums˃
Author
손박범
Alternative Author(s)
Sun, Bo Fan
Advisor(s)
신중진
Issue Date
2018-02
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
중국은 한국과 우호적인 관계를 갖고 있고 서로 중요한 이웃 나라다. 중국은 지리적으로 한국과 인접하여 오랜 세월 동안 한국과 깊은 관계를 맺어왔다. 예전부터 한중 양국은 정치, 경제, 문화 분야에서 활발한 교류가 이루어지고 있다. 하지만 상이한 사회제도, 종교, 생활 방식, 민족성 등에 따른 언어적 문화적 차이가 존재한다. 예컨대 동물과 관련된 속담 중 동물의 상징 의미를 통해 중국과 한국의 문화 차이를 알아 볼 것이다. 이런 차이가 교류의 걸림돌로 작용하며 번역은 바로 이런 방해물을 제거하는 과정이다. 본고에서는 한국 소설 <국향>을 중국어로 번역하고 단어의 번역에 대한 주요 문제를 다음 세 가지로 분석하였다. 첫째는 중국어로 일대일로 대응 할 수 있는 경우, 즉 1:1 번역의 경우이다. 1:1 번역과 달리 둘째는 1:다 번역의 경우이고 셋째는 한국어 특유한 단어이나 비유적인 표현 때문에, 대응하는 중국어가 없거나 직역해서는 뜻이 잘 통하지 않아서 의역만 가능한 경우이다. 게다가 김재영 선생님의 작품은 아직까지 중국어로 번역한 적이 없으니까 이 논문을 통하여 중국인 독자에게 김재영 선생님의 작품을 더 쉽게 이해하기 위해여 노력을 했다.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/69182http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000433035
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE