162 0

한국 소설 ˂재해지역투어버스˃의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 ˂재해지역투어버스˃의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel
Author
풍약림
Alternative Author(s)
FENG RUOLIN
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2024. 2
Publisher
한양대학교 대학원
Degree
Master
Abstract
국가 문화 이미지는 국가의 무형 자산이며 국가와 민족의 정신과 힘을 보여준다. 문화 전파는 국가의 소프트 파워를 향상시키는 효과적인 수단이며 국가 문화의 번영과 발전에 큰 의미가 있다. 중국의 개방 정책과 1992 년 한중수교 이후 양국의 교류는 보다 활발해지는 가운데 문화 교류도 왕성해지고 있다. 한국의 문화를 이해하기 위한 좋은 수단 중 하나는 바로 문학 작품이다. 문학 작품을 통해 양국 문화의 공통점과 차이점을 알 수 있다. 언어는 인류가 상호 커뮤니케이션을 하는 데에 있어서 매우 중요한 도구이다. 서로 다른 언어와 문화권에 속한 사람들이 사상적 교류와 소통을 할 때 반드시 번역이 수반되기 마련이다. 그래서 중국인들이 더 많은 한국 문화를 접할 수 있도록 어휘를 중심으로 한국 소설을 중국어로 번역하는 방법을 모색한다. 번역은 출발언어를 도착언어로 옮기는 것을 뜻한다. 예컨대 한중 번역에서 출발언어는 바로 한국어가 되고 도착언어는 중국어가 된다. 번역은 서로 다른 문화에 속한 저자와 독자 간 마음을 연결하고 소통의 장벽을 허물어 주는 역할을 담당하고 있다. 본고에서는 강영숙 작가의 소설집에 수록된 <재해지역투어버스>를 중국어로 번역했다. 소설의 테마는 '도시'이다. 이 도시는 다름아닌 '재해'가 가득한 도시이다. 작가는 개인의 성숙하고 독특한 문체를 통해 재해로 뒤덮인 도시를 묘사함으로써 사람들의 일상 속 불안과 악몽을 제외하곤 했다. 소설에는 현대인의 실제 불안에 대한 작가의 탐구뿐 아니라 희망에 대한 탐구도 엿보인다. 독자들에게는 매우 성숙한 경지를 보여주었다. 번역 과정에서 일부 대표적인 단어와 문장을 중점적으로 분석하였으며, 논문의 구체적인 구성은 다음과 같다. 우선 제1장에서는 주로 논문의 연구목적과 연구방법을 설명한다. 다음으로 번역 과정에서 나타나는 핵심이 되는 대표적인 단어들을 추려 자세히 설명하였다. 구체적으로는 1:1 번역된 경우, 1:다 번역된 경우, 의역된 경우 세 부분으로 나뉘는데 이것이 2장의 주요 내용이다. 마지막으로 3장에서는 논문의 모든 내용을 요약하고 정리했다.
URI
http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000720860https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/188912
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE