331 0

한국 아동문학 <가랑잎의 노래>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 아동문학 <가랑잎의 노래>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Children’s Literature
Author
서보아
Alternative Author(s)
XUXIAONAN
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2021. 2
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
한국과 중국은 모두 한자 문화권에 속하며 지리적으로 가까운 두 나라로서 역사, 언어, 문화 등 여러 방면에서 밀접한 관계를 맺고 있다. 양국 교류가 날로 긴밀해지는 오늘날, 문학 작품은 양국의 교류를 촉진시키는 하나의 중요한 경로로 많은 관심을 받고 있다. 문학작품에는 한 나라의 문화뿐만 아니라 그 나라에 사는 사람들의 생활 방식, 사상 등도 담겨 있기 때문이다. 문학 작품에 대한 번역을 통하여 양국의 언어, 문화 등 방면에서의 공통성과 차이성을 알수 있으며 양국간의 문화 교류에 도움이 된다. 본 논문은 한국 작가 이용포의 아동 문학 작품 《뚜깐뎐》 중의 첫 번째 작품 <가랑잎의 노래>를 대상으로 중국어로 번역 및 연구한 것이다. 1장에서는 주로 연구 목적, 연구 내용 및 방법을 제시한다. 2장에서는 주로 작품을 번역하는 과정에서 나타내는 대표적인 어휘를 세 가지 분류로 정리하여 분석한다. 첫 번째는 1:1 번역된 경우인데, 이는 한 한국어 단어에 중국어 뜻이 하나만 있으므로 쉽게 번역할 수 있는 경우이다. 두 번째는 1:다 번역된 경우이다. 이는 한 한국어 단어에 대응하는 중국어 단어가 여러 개인 경우인데, 문장의 앞뒤 문맥을 살펴보고 가장 적합한 뜻을 선택하는 것이다. 세 번째는 의역된 경우인데, 이는 한국어에서만 존재하는 표현으로 중국어에 대응하는 표현이 없거나 직역해서는 문장이 어색해지므로 의역만 가능한 경우이다. 3장 결론 부분에서는 주로 본 논문의 연구 결과 및 문제점을 제시하여 마무리한다.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/159410http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000486437
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE