285 0

한국 소설 <애생은 이렇게>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <애생은 이렇게>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel
Author
지룬지에
Alternative Author(s)
JI, RUNJIE
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2021. 2
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
경제 글로벌화의 발전에 따라 언어의 번역 활동이 점점 중요해 지고 있다. 사회 문화 발전의 결과물로서 언어는 문화의 영향을 받을 뿐만 아니라 문화의 제약도 받는다. 번역은 언어 간 교류 활동에 속하고 세계 각국의 서로 다른 지역 사람들과 의사소통을 하는 효과적인 경로이다. 문학 작품의 번역 범위가 확대되고 번역 형식이 다양하며 글로벌 경제 일체화가 가져온 다양한 문화 교류와 융합은 그 어느 시대보다 더 신속하다. 최근 한중 교류 협력이 날로 심화 되면서 양국 출판계의 교류와 상호작용도 점점 많아지고 있다. 그러므로 한중 양국의 문학 작품에 관한 상호 번역 수량도 현저히 많아졌다. 문학 작품의 상호 번역은 양국 민중들이 상대방의 역사, 정치, 경제, 사상과 문화를 이해하는 중요한 수단이 되었다. 한중 양국의 언어와 문화 특징을 정확하게 이해하기는 양국의 언어 학습자에게 중요한 의미가 있다고 보인다. 본 논문은 한국 소설가 한창훈 님의 작품 《그 남자의 연애사》 중 단편소설 〈애생은 이렇게〉를 대상으로 중국어로 번역 및 연구한 것이다. 〈애생은 이렇게〉는 한 평범한 '애생'이라는 여자의 이야기다. 도시 생활을 하다가 우연히 절에서 살게 되었다. 육 년 시간을 지나고 나서 또 우연히 친구 언니가 섬에서 낸 호프집에서 일하기 시작한다. 의외의 남편을 만나고 살게 되었다. 소설 속에 애생과 남편의 이야기뿐만 아니라, 시아버지 최노인, 주지스님, 섬 여자들의 이야기를 통해 사람의 삶 속에 지혜, 용기, 해탈, 고통, 작은 행복을 남긴 것이다. 1장에서는 서론, 연구 목적, 연구 내용 및 연구 방법에 대해 제시하고자 한다. 2장에서는 소설 전문을 번역하는 과정에서 나타낸 대표적인 단어를 1:1 번역, 1:다 번역, 의역의 경우 세 가지 유형으로 나누어서 분석한다. 첫째, 1:1 번역은 바로 한국어가 중국어 하나로 대응되어 번역하는 경우이다. 둘째는 한국어 표현은 하나인데 중국어에는 여러 가지가 있는 경우이다. 즉 1:다 번역이다. 이때는 문맥을 통해 잘 이해하여 그 중에서 무엇이 가장 적절한지를 선택하고 번역해야 한다. 셋째는 한국어 표현에 대한 직접적인 중국어가 없거나 직역하면 매우 어색한 경우이다. 즉 의역의 경우이다. 이때는 언어 환경을 고려할 뿐만 아니라 인물의 심리 활동과 결합하여 문장의 뜻을 잘 표현할 수 있는 것을 찾아야 한다. 3장은 결론 부분이다. 이 부분은 주로 연구 과정에서 나타난 문제점에 대한 생각과 시사이다. 연구 과정에서 얻어온 것은 향후 연구에 대해 더 의미 있게 보이기도 한다.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/159408http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000486435
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE