241 0

한국 소설 <내 사랑 개시>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <내 사랑 개시>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel ˂The Beginning Of My Love˃
Author
과우려
Alternative Author(s)
GUO, YULI
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2021. 2
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
지리적인 접근과 역사 문화의 교감으로 중국과 한국은 오래 전부터 밀접한 관계를 맺었다. 세계화의 발전 그리고 양국 국민의 서로에 대한 선의와 호기심 덕분에 중국과 한국은 경계적인 차원에서의 교류를 제외하고, 문화, 역사, 사회 쪽에서의 교류도 갈수록 뜨거워지고 있다. 이런 발전환경에서, 양국 문학작품을 비교하여 번역하고 그 중의 공통점과 차이점을 발견할 필요가 있다. 이런 방식이 문화교류를 촉진할 뿐만 아니라 양국 간의 이해와 포용에도 도움이 된다. 본문은 한국 소설가 한창훈의 《그 남자의 연애사》 내의 제4장 <내 사랑 개시>를 대상으로 중국어로 번역 및 연구한 것이다. <내 사랑 개시>는 등장한 인물 '나'와 '개시'라는 여자간의 풋풋한 사랑 이야기와 뺑이의 구타를 묘사한다, '나'는 의부에게 이끌려 외딴 곳으로 가서 내 사랑이 시작되는 '개시'를 만났다, 하지만 두 사람이 사랑에 빠져 결혼하고 난 뒤 일주일 만에 의부가 돌아와서 '나'를 데려갔다. 조금 우스워 보이는 이 결혼과 구타는 이렇게 끝이 난다. 본문은 <내 사랑 개시>를 더 정확하게 번역하기 위하고 명료하게 전시하기 위해서 다음과 같은 방식으로 전개된다. 1장에서는 서론 부분으로 연구 목적, 연구 내용과 방법을 소개한다. 2장은 소설 번역하는 과정 중에서 나타낸 대표적인 단어를 열거한다. 단어 번역 방법은 주로는 세 가지 유형으로 나눠서 분석한다. 첫째는 1:1 번역이다. 즉 한국어 단어가 대응되는 중국어 뜻이 하나만 있는 경우이다. 둘째는 1:다 번역이다. 즉 단어가 다의어의 경우이다. 한국어 단어에 대응되는 중국어가 여러 개 있을 때 문장 내용을 이해한 바에 대응되는 중국어 단어 중에서 잘 어울리는 하나를 선택해야 한다. 셋째는 의역이다. 즉 한국어 단어에 대응되는 중국어 단어가 없거나 직역하면 어색한 경우이다. 이런 방식은 글의 맥락을 정리하거나 작가의 생각을 정확하게 파악하는 데 도움이 된다. 3장은 결론 부분이다. 본문 연구의 결론과 한계점 및 미해결된 문제들을 제시하고 결론을 맺었다.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/159405http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000486432
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE