301 0

한국 소설 <권태>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <권태>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel
Author
이선
Alternative Author(s)
Li,Chan
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2021. 2
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
본 논문은 한국 작가 박형서의 소설《낭만주의》중 단편소설 <권태>를 중국어로 번역한 것이다. 소설은 주로 35.4도 체온으로 태어난 종희와 활활 타버리는 미국을 중심으로 이야기가 전개된다. 미국이 아임이라는 불 회오리에 의해 정복당하는 것을 보여주면서 진행되고 있다. 소설 전체에 종희와 아임 사이에 일종의 묘한 관계가 존재한다는 것을 보인다. 종희가 권태를 벗어나기 위해 던진 불꽃은 미국을 태우는 불꽃이 되는데, 이것은 뻔한 나비효과이기는 하지만 권태에서 시작됐다는 것을 알 수 있다. 작가가 미국을 태운다는 것을 묘사하는 것은 뭔가 특별한 의도를 가지고 있는지 또 종희의 권태와 타버리는 미국은 무엇을 상징하는 것인지 독자의 사고와 상상을 불러일으키다. 본문은 세 가지 부분으로 이루어지는데 제1장은 서론이고 주로 연구 목적, 연구 내용 및 연구 방법을 제시하고자 한다. 제 2장에서는 소설 번역하는 과정에서 나타난 대표적인 단어와 예시를 분석한다. 여기에 주로 세 가지 유형으로 나눠서 그 유형에 따라 구체적인 탐구를 한다. 첫째, 1:1 번역된 경우, 즉 한국어 단어 하나에 중국어 뜻이 하나만 있으며 직접 쉽게 번역할 수 있는 경우이다. 둘째, 1:다 번역된 경우,즉 한 한국어 단어에 대응하는 중국어 표현이 여러 가지일 때 문장의 앞뒤 문맥에 따라 가장 어울리는 뜻을 선택해야 하는 경우이다. 셋째, 의역된 경우, 즉 한국어에서만 존재하는 고유어로 대응되는 중국어가 없거나 직역하면 문장 뜻이 잘 통하지 않아서 의역으로만 할 수 있는 경우이다. 마지막 장은 결론 부분이다. 이번 번역을 통해 얻은 시사점과 나타난 문제점을 제시한다. 그리고 본 연구에 대한 마무리를 한다.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/159404http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000486431
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE