235 0

한국 소설 ˂소풍 ˃의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 ˂소풍 ˃의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel ˂Excursion˃
Author
조소예
Alternative Author(s)
ZHOU XIAOYI
Advisor(s)
신중진
Issue Date
2020-08
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
문학은 언어 창조의 산물이며 인간의 정신 활동을 고도화하고 예술화하는 구현 방식이다. 문학 작품은 인간의 언어와 문화의 결합이며 작가는 자신이 위치한 문화 환경의 영향을 받고 문학으로 개인의 감정을 표현하고 독자에게 전달하는 것이다. 우수 문학작품에 대한 번역을 통해 양국의 독자들을 양국 간의 사회문화, 윤리, 사상 감정 등에 관한 다양한 정보를 받아들일 수 있다. 또한 다양한 문학 작품 중에서 소설은 중요한 문학 장르이다. 소설은 인물을 묘사하는 것을 중심으로 하여 완전한 줄거리와 구체적인 환경 묘사를 통해 사회 생활을 반영하는 일종의 문학 장르이다. 본문은 한국 소설가 전성태의 소설집 <두번의 자화상> 중의 <소풍>을 대상으로 중국어로 번역하는 것에 대한 연구이다. 본고는 제1장 서론에서 연구 목적과 내용 및 방법에 대해 소개하고 제2장 번역에서 1:1,1:다 그리고 의역된 경우에 대해 분석하였다. 제3장 결론에서 이 논문 내용을 정리하며 한중 번역에 대한 소감을 서술한다.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/152925http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000438836
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE