국어학은 국립 언어 사전 안의 해석이 “자기 나라 고유의 문학. 또는 그것을 연구하는 학문”라고 한다.시대의 변화에 따라, 경제를 진보하고 세계화를 발전한다.중한 양국의 문화 교류가 깊어진다.한국에 대해서 중국 사람들이 드라마과 한류가 관심이 가지고 뿐만 아니라 한국의 역사,경제과 문자에 관심이 많다. 한국 문학 작품에 대한 중국인들의 관심이 점차 높아지고 있다.
본고에서는 한국소설<두번의 자화상>중 <배웅>을 중국어로 번역하였다.본론은 다음과 같이 3장으로 나뉜다.1장에서는 연구 목적,연구 내용 및 방법에 대해 소개한다.2장에서는 번역 과정에서 나타난 대표적인 단어를 세 가지 유형으로 나누어 연구하였다.첫째는 1:1 번역의 경우이다,한국어에 대응하는 어휘가 중국어에 있는 경우이다.바로 대응하기에 번역을 명확하게 이해 할 수 있다.둘째는 1:다 번역의 경우이다,한국어 어휘가 여러 가지 의미를 가진 경우이다.하나의 어휘에 대응하는 중국어가 많을 경우에 문맥과 소설의 내용에 어울리는 것으로 선택해 번역해야 한다.셋째의 경우는 1:1 , 1:다과 달리 한국어의 비유적인 표현이 중국어하고 대응하는 뜻이 없어서 의역으로 번역하는 경우이다.3장에서는 전성태의 소설집<두번의 자화상> 중 <배웅>을 번역하에서 나타난 문제점에 대해 살펴보고 연구의 한계점을 제시하여 결론을 앶었다.