218 0

한국 소설『두번의 자화상』의 한중 번역에 대한 연구 - 발췌문 <국화를 안고>를 중심으로

Title
한국 소설『두번의 자화상』의 한중 번역에 대한 연구 - 발췌문 <국화를 안고>를 중심으로
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Part of Korean Novel 『The Second Self-Portrait』
Author
바동
Alternative Author(s)
Ba,Tong
Advisor(s)
신중진
Issue Date
2020-08
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
1992년 8월 24일 한중 수교 이후 경제 정치 그리고 문화 등 방면에서 장족의 진보를 이룩해 온 양국은 교류가 깊어지면서 특히 문화 작품은 한중 관계를 발전시키는 데 있어서 아주 중요한 역할을 하고 있다. 아주 오래 전부터각국의 문화 교류는 보편적 현상이 된다. 그러므로 양국의 문화 교류에 중국어로 한국의 문화 작품을 번역하는 것도 좋은 방법이다. 전성태 작가의 소설『두번의 자화상』이 중국에서 출판한 적 없어서 다른 나라의 사람들은 한국의 문화작품을 잘 이해하고, 한국의 우수한 소설에 대한더 많은 관심을 가질 수 있도록 그리고 번역 경험을 쌓기 위해 번역 연구 논문을 선택하게 되었다. 번역할 때 번역 방법은 직역을 위주로 하고 의역 등 방법도 사용한다. 이외에 1:다, 사투리 등의 번역 방법을 통해 번역 연구보고서를 작성한다. 본고의 첫 부분은 연구목적, 연구내용 및 방법에 대한 소개한다. 다음 부분은 주로 소설에서 나타나는 단어를 뽑아서 번역 방법에 따라서 4소절로 나눠어서 구체적인 분석을 했다. 나머지 부분은 윗 내용에 대해 정리한 다음에 맺은 결론이다.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/152919http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000438830
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE