본고는 한·중 양국의 외래어 차용 방식의 공통점과 차이점에 대해 2002년 이후 최신 서구 외래어 차용을 중심으로 연구해 보고자 한다.
제2장은 한·중 외래어의 정의 및 유입과정을 제시한다.
제3장에서는 한국어나 중국어에 차용된 외래어 유형을 살피면서 각자의 차용 유형과 특징을 살펴보았다. 한국어는 중국어와 같이 차용방식이 크게 음역, 의역, 혼역
제4장은 한·중 외래어 차용방식의 대조를 보여준다. 이 장은 크게 두 부분으로 나누어 서술하였다. 첫 번째는 한·중 외래어의 비교이고 두 번째는 한·중 외래어 차용방식의 대조이다.
제5장은 앞 장의 논의를 종합하여 본 연구의 한계점을 덧붙였다.