335 0

한국 소설 <키 큰 난쟁이>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <키 큰 난쟁이>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean
Author
맹일문
Alternative Author(s)
MENGYIWEN
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2020-02
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
As is known to all, the culture of every country is different. There are many good ways to understand that culture. Cultural works are one of them. Histori cally, South Korea and China have had frequent exchanges in economic and p olitical fields for a long time. Therefore, South Korea and China have a lot in common culturally. However, understanding a country's culture is not an easy thing. This process can be made easier by translating cultural works. Therefo re, translation plays a very important role. Translation is not simply a matter of words. Especially when translating cultural works, one should fully understa nd the culture of two countries. Moreover, it is necessary to make a profound analysis of the translated works. It is also very important to master the inton ation, speech, idiomatic expressions and proverbs of every character in the w orks and think about how to express the scenes in Chinese naturally. In this paper,the Korean novel the Tall Dwarf into Chinese. There are still ma ny Korean words loaned from Chinese. These loans have similar pronunciation and meaning as those in Chinese. There are different ones that make the sa me sense, and I want to look into that. The first chapter mainly includes research objectives, research contents and r esearch methods. The second chapter organizes the representative words or sentences in the tr anslation process and analyzes them into three categories. The first,one-to-on e.That is to say, a word has only one meaning and can be easily translated in to Chinese. Second , one-to-many.it is necessary to decide which meaning to choose in the context of the various meanings of the word. In the last case, t he unique words or metaphors used in the Korean language have no correspo nding meaning with the Chinese language or feel awkward when literal transla tion, can only be translated into free translation, that is, free translation. In chapter 3, the problems discussed are studied, and the results are summari zed.|본고에서는 한국 소설 <키 큰 난쟁이>를 중국어로 번역했다. 연구에서 번역하는 박형서 선생님의 단편소설 <키 큰 난쟁이>이다. 이 소설은 박형서 작가님의 다섯 번째 단편집 《낭만주의》에 있는 작품이다. 이 것은 작가님이 2014년 여름부터 2017년 봄 사이에 쓴 소설들은 모은 작품이다.; As is known to all, the culture of every country is different. There are many good ways to understand that culture. Cultural works are one of them. Histori cally, South Korea and China have had frequent exchanges in economic and p olitical fields for a long time. Therefore, South Korea and China have a lot in common culturally. However, understanding a country's culture is not an easy thing. This process can be made easier by translating cultural works. Therefo re, translation plays a very important role. Translation is not simply a matter of words. Especially when translating cultural works, one should fully understa nd the culture of two countries. Moreover, it is necessary to make a profound analysis of the translated works. It is also very important to master the inton ation, speech, idiomatic expressions and proverbs of every character in the w orks and think about how to express the scenes in Chinese naturally. In this paper,the Korean novel the Tall Dwarf into Chinese. There are still ma ny Korean words loaned from Chinese. These loans have similar pronunciation and meaning as those in Chinese. There are different ones that make the sa me sense, and I want to look into that. The first chapter mainly includes research objectives, research contents and r esearch methods. The second chapter organizes the representative words or sentences in the tr anslation process and analyzes them into three categories. The first,one-to-on e.That is to say, a word has only one meaning and can be easily translated in to Chinese. Second , one-to-many.it is necessary to decide which meaning to choose in the context of the various meanings of the word. In the last case, t he unique words or metaphors used in the Korean language have no correspo nding meaning with the Chinese language or feel awkward when literal transla tion, can only be translated into free translation, that is, free translation. In chapter 3, the problems discussed are studied, and the results are summari zed.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/123247http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000437778
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE