392 0

한국 소설 <남은 교육>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <남은 교육>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel
Author
양류
Alternative Author(s)
YANG LIU
Advisor(s)
신중진
Issue Date
2019. 8
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
한·중 수교 이래, 양국은 사회·경제·문화·관광 등 여러 분야에 걸쳐서 많은 교류를 진행해 왔다. 특히 최근 중국에는 한국 대중문화의 영향으로 ‘한류열풍’가 유행하고 있다. 그 유행에 따라 중국인들이 한국의 도서에 대한 관심이 나날이 높아져 한국의 번역도서들도 판매율이 상승했다. 번역도서 중 소설은 시나 희곡 등의 장르에 비해 형식이 자유롭고 인간의 삶과 관련된 풍부한 내용을 담고 있어서 다수의 독자가 선택하는 장르이다. 그러나 번역은 결코 쉬운 일이 아니다. 번역은 단순히 단어의 뜻만 전환해주는 것이 아니라 문장 속에 내포된 사상을 중국인 독자들에게 전달하는 것이다. 이때 이러한 번역업무를 잘 하기 위해 번역자들이 모국어와 외국어 모두에 능통하는 능력을 가지는 것이 가장 기본적인 조건이라 할 수 있다. 나아가서 이런 종합적인 번역의 소질을 지니면 원문의 표면적 의미 뿐만 아니라 그 속에 숨겨져 있는 의미도 파악할 수 있어 원문의 내용을 더 충실하게 번역할 수 있다. 본고에서는 천운영 작가의 소설《엄마도 아시다시피》중 제2장 <남은 교육>을 연구 대상으로 하여금 중국 문화에서 원문 내용과 같거나 비슷한 대응어를 찾아 번역하는 과정이다. 그 결과 천운영 작가의 작품은 중국어로 번역되어 중국의 독자에게도 알려져 있으며, 한국 문화를 중국에 알리는 매개체로서의 역할도 하고 있다. 그러지만 작품을 번역하는 과정에서 실제적으로 발생하는 문제가 많이 있는데, 특이 구체적인 문맥에 단어의 의미 대응 관계를 확정해준 데 문제가 항상 나타난다. 그래서 본고에서 그 번역 문제를 대해 단어와 문장을 예시로 연구하자고 하다. 본고는 다음과 같이 셋장으로 나누어 연구 분석하고자 한다. 제1장에서는 우선 연구 목적을 제시한 다음 연구 내용 및 방법을 밝혀보고자 한다. 제2장에서는 번역과정에서 보인 대표적인 단어나 문장을 모아서 크게1:1, 1:다, 의역 세 가지 유형으로 나눠서 중국어로 어떻게 번역하는지 연구한다. 제3장에서는 본 논문에서 해석된 것을 종합적으로 정리해서 마무리한다.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/109734http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000436469
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE