315 0

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor조성문 교수님-
dc.contributor.author이효맹-
dc.date.accessioned2018-09-18T00:43:51Z-
dc.date.available2018-09-18T00:43:51Z-
dc.date.issued2018-08-
dc.identifier.urihttps://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/75532-
dc.identifier.urihttp://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000434110en_US
dc.description.abstract한국과 중국은 지리적으로 가깝고 역사적으로 비슷하므로 오랜 옛날부터 교류가 매우 빈번했다. 특히 현재는 한국과 중국 양국간 교류가 더 활발해지고 있다. 더 명확하게 교류하기를 위해 번역의 필요성이 보인다. 정확하게 번역하려면 양국간의 정치, 경제, 사회제도, 문화, 생활방식 등 지식을 잘 알고 있어야 한다. 본 논문은 한국 소설 <M역의 나비>를 중국어로 번역하면서 주로 단어에 대해 분석하면서 진행된다. 번역을 진행할 때 주로 3가지 분야로 연구하기로 하였다. 첫째는 1:1 번역 가능한 경우이고, 둘째는 1:다 번역 가능한 경우이다. 셋째는 한국어와 중국어가 대응하는 뜻이 없거나 대응한 뜻으로 번역되면 어색하게 되므로 의역으로 번역하는 경우이다. 또한 김재영 선생님의 작품은 지금까지 중국에서 번역본이 없으므로 이 기회를 통해서 중국 독자들에게 김재영 선생님의 작품을 더 잘 알게 만들 목적도 가지고 있다. 1장은 연구의 목적과 연구의 내용 및 방법에 대해 소개하겠다. 2장에서는 전편에서 대표적인 주로 단어를 선택해서 3 가지 경우로 나누고 분석한다. 한 단어가 뜻이 하나밖에 없는 경우이다. 이런 경우은 쉽게 중국어로 번역할 수 있다. 또한, 다의어의 경우이다. 이때 한 단어가 두 가지 이상의 뜻을 가지고 있으니 문맥에 따라 결합한 뜻을 골라서 번역하기로 한다. 그리고 마지막 경우는 한국어만 존재하는 단어나 중국어와 대응한 뜻으로 번역되면 어색하게 되므로 의역으로 번역하는 경우이다. 이장에서 위 3가지의 대응하는 단어를 골라가지고 하나씩 분석하기로 하였다. 3장은 본 논문의 결론 부분이다. 번역하는 과정에서 한계점을 제시함과 더불어 어려운 부분을 기술하겠다.-
dc.publisher한양대학교-
dc.title한국 소설 <M역의 나비>의 한중 번역에 관한 연구-
dc.title.alternativeA Study on Translation Korean into Chinese About Korean Novel < Butterfly of the M station >-
dc.typeTheses-
dc.contributor.googleauthor이효맹-
dc.contributor.alternativeauthorLi Xiaomeng-
dc.sector.campusS-
dc.sector.daehak대학원-
dc.sector.department국어국문학과-
dc.description.degreeMaster-
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE