Broken Tongues in Dialogue: Translation and the Body in Slow Man
- Title
- Broken Tongues in Dialogue: Translation and the Body in Slow Man
- Author
- 유재은
- Keywords
- Words; Literary theory; Fiction; Semantics; Philosophical realism; Social institutions; Persons; Language translation; Nonnative languages; Lexicology; Literary studies; Literary genres; Semiotics; Philosophy of mind; Human societies; Human populations; Applied linguistics; Language; Literature; Communications; Metaphysics; Sociology; Population studies; Linguistics; Arts; Social sciences; Philosophy; Behavioral sciences
- Issue Date
- 2013-06
- Publisher
- UNIV TEXAS PRESS
- Citation
- Texas studies in literature and language, 2013, 55(2), P.234-251
- Abstract
- Coetzee stages a blatantly failed example of translation, in which the target language never attempts to have any claim to the original meaning-an instance of contact between different languages that does not end in a seamless transfer of semantic content. [...]ideally, reading Sloio Man in a language other than English, or translating it into another language, will mean providing one more language that can inter- act with the languages the novel stages.
- URI
- https://www.utexaspressjournals.org/doi/10.7560/TSLL55205http://hdl.handle.net/20.500.11754/54672
- ISSN
- 0040-4691; 1534-7303
- DOI
- 10.7560/TSLL55205
- Appears in Collections:
- COLLEGE OF HUMANITIES[S](인문과학대학) > ENGLISH LANGUAGE & LITERATURE(영어영문학과) > Articles
- Files in This Item:
There are no files associated with this item.
- Export
- RIS (EndNote)
- XLS (Excel)
- XML