Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 조성문 | - |
dc.contributor.author | 상사 | - |
dc.date.accessioned | 2017-11-29T02:29:04Z | - |
dc.date.available | 2017-11-29T02:29:04Z | - |
dc.date.issued | 2017-08 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11754/33246 | - |
dc.identifier.uri | http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000431735 | en_US |
dc.description.abstract | 본고에서는 내가 제일 좋아하는 한국 영화 <클래식>의 중국어 번역을 대상으로 한국어를 중국어로 번역하는 과정에서 나타나는 문장을 분석, 고찰하여 한중번역의 현장에 참고 자료를 제공하고자 한다. 한국 영화 <클래식>의 중국어 대본 번역과정에서 나타나는 문장을 고찰하기 위하여 본고는 3가지 연구방법으로 진행하고자 한다. 첫째, 1:1번역 이다. 어휘와 어휘의 축자 대응 반역을 고찰해본다. 둘째, 1:다 번역이다. 대부분 어휘와 어휘의 축자 대응이 아니다. 가끔 한 문장이나 단어가 다르게 의미를 번역할 수 있는 경우도 많이 있으며 어떤 상황에는 정확한 의미를 선택하는 것이 중요하다. 그래서 이 경우를 가장 중요한 부분으로 고찰해본다. 마지막으로 의역이다. 한국어 중 없는 어휘는 중국에서 사용하는 어휘도 있다. 문장 번역에는 문장의 의역이 많이 있었다. 원문의 의미는 어휘 축자 번역하면 정확한 의미를 전달할 수 없다. 이런 경우에는 의역을 사용하였다. 지금 한국의 영화하고 드라마는 중국뿐만 아니라 다른 아시아 국가에서도 높은 인기를 얻고 있다. 영화하고 드라마를 번역하는 과정에서 한국 문화를 인식시킬 수 있다. 지금 우리는 한중 번역의 중요성을 토대로 한국적인 것을 수출한다. 한중 영상 작품의 번역은 아직 체계적인 연구가 부족하다. 앞으로도 지속적인 연구와 관심으로 체계적인 연구가 이루어지도록 노력해야 하겠다. | - |
dc.publisher | 한양대학교 | - |
dc.title | 한국 영화 <클래식>에 대한 중국어 번역 연구 | - |
dc.type | Theses | - |
dc.contributor.googleauthor | 상사 | - |
dc.sector.campus | S | - |
dc.sector.daehak | 대학원 | - |
dc.sector.department | 국어국문학과 | - |
dc.description.degree | Master | - |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.