340 0

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor조성문-
dc.contributor.author장수자-
dc.date.accessioned2017-11-29T02:29:01Z-
dc.date.available2017-11-29T02:29:01Z-
dc.date.issued2017-08-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11754/33241-
dc.identifier.urihttp://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000431723en_US
dc.description.abstract본문은 한국 소설 <눈길>을 중국어로 번역하고 주로 단어의 번역에 있어서의 주요 난제를 다음 세 가지로 분석하였다. 첫째는 가장 흔한 경우는 1:1 번역 가능의 경우고, 둘째는 1: 다 번역 가능의 경우, 셋째는 한국어 특유한 단어 때문에 중국어로 번역할 수 없어서 의역만 가능한 경우다. 그리고 이청준 선생님의 작품은 아직까지 중국어로 번역한 바 없으니 이번 기회를 통하여 중국인 독자에게 이청준 선생님의 작품을 더 알게 할 수 있다.-
dc.publisher한양대학교-
dc.title한국 소설 <눈길>의 한중 번역에 관한 연구-
dc.typeTheses-
dc.contributor.googleauthor장수자-
dc.sector.campusS-
dc.sector.daehak대학원-
dc.sector.department국어국문학과-
dc.description.degreeMaster-
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Ph.D.)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE