338 0

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor조 성 문-
dc.contributor.author동 영-
dc.date.accessioned2017-11-29T02:29:01Z-
dc.date.available2017-11-29T02:29:01Z-
dc.date.issued2017-08-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11754/33238-
dc.identifier.urihttp://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000431512en_US
dc.description.abstract윤동주의 유고는 시 120편, 산문 4편이다. 시에 대한 연구는 항상 활발하게 이뤄져 왔지만 그의 산문에 대한 연구와 발표된 논문들은 미흡한 정도라고 할 수 있다. 중국에서 대부분의 사람들도 윤동주를 시인으로 인식해온다. 그의 산문에 대해 잘 아는 사람들이 많지 않다. 이 때문에 본고에서는 주로 윤동주의 <달을 쏘다>, <별똥>, <화원에 꽃이 핀 다>, <종시> 4편 산문을 중심으로 중국어로 번역하고 번역본을 통해서 한 ⦁중 산문에 대한 특징과 산문 언어의 특성에 대한 살펴보고자 한다. 또 이 네 편의 산문을 통해서 그의 정신세계를 살펴볼 수 있다. 본고에서는 총4장으로 나눠서 작성한다. 다음에 각 장의 내용을 간략하게 설명하고자 한다. 제1장 서론은 연구 목적, 연구 방법, 선행 연구 세 부분으로 나눠서 작성한다. 주로 논문의 선택과 작성 방식 등을 서술하고 산문에 통해서 윤동주의 정신세계를 탐구하고 언어의 특성과 특징을 검토한다. 제2장 윤동주에 대한 소개와 한 ⦁중 산문의 특징이다. 이 장에서는 주로 윤동주의 평생에 대한 소개를 제시하고 한⦁ 중 산문의 특징에 대해서도 작성한다. 제3장 작품 번역에 대한 분석이다. 이 장에서 주로 1:1, 1:다, 의역의 3 가지 방법으로 나눠서 윤동주가 남겼던 산문의 중국어 번역에 대한 분석을 한다. 1:1, 1:다, 의역의 번역방법에 속하는 내용을 정리하며 각 번역 범위를 선택하는 이유와 분석하는 방식으로 작성한다. 제4장 결론이다. 이 장에서는 주로 위에 3장의 내용을 정리하고 그때 그시기에 처한 윤동주는 몸과 심리적인 고통을 격고 있는 상태에서 그의 강하고 굳은 정신세계를 탐구한다. 그리고 번역과정에서 나타난 여려 면들에 대한 서술을 한다. 마지막은 참고문헌과 부록이다. 참고문헌은 주로 한 ⦁중 번역과 윤동주의 산문과 관련이 있는 연구들에 대한 참고하고 한 것이다. 부록의 부분은 주로 윤동주의 네 편의 산문들에 대한 중국어의 번역의 내용이다.-
dc.publisher한양대학교-
dc.title윤동주 산문에 대한 중국어 번역과 연구-
dc.title.alternativeA Chinese Translation and Study on Yoon Dong-Ju's Prose-
dc.typeTheses-
dc.contributor.googleauthor동영-
dc.contributor.alternativeauthorDongYing-
dc.sector.campusS-
dc.sector.daehak대학원-
dc.sector.department국어국문학과-
dc.description.degreeMaster-
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Ph.D.)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE