Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 신중진 | - |
dc.contributor.author | 이완진 | - |
dc.date.accessioned | 2023-09-27T02:10:35Z | - |
dc.date.available | 2023-09-27T02:10:35Z | - |
dc.date.issued | 2023. 8 | - |
dc.identifier.uri | http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000685198 | en_US |
dc.identifier.uri | https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/187273 | - |
dc.description.abstract | 중·한 양국의 더 심층적인 문화 교류를 위해 근래에 문학계에 대한 관심이 더 뜨겁게 올라왔다. 본고에서 표명희 작가의 소설집 『내 이웃의 안녕』중에 표제작 <내 이웃의 안녕>를 중국어로 번역하였다. 번역과정에서 중요하고 주목해야할 단어 속담 및 민담들이 더 선명해 보일 수 있게 집중적으로 또 단독적으로 분석하였다. 전체적 구성은 다음과 같다. 제 1 장 서론 부분에서 연구 목적을 먼저 제시하고 더 세부적이고 정확하고 유창한 번역을 위해 선행 연구를 제시 하였다. 이어서 연구 내용을 소개해 다음에 선행 연구를 기반으로 연구 방법을 소개하였다. 제 2장 본론에서 단어 및 문장을 뽑아서 1:1 의 형식으로 번역된 경우, 1:다의 형식으로 번역된 경우, 의역으로 번역된 경우 그리고 속담 및 민담들을 중국어로 번역된 경우 이 네가지를 세부적으로 나누어 구체적인 분석을 진행하여 상하문 관계를 파악하고 명확한 응용을 설명하였다. 제 3 장의 내용에서 1, 2 장을 정리하여 결론을 맺었다. 본고에서 가장 중요한 것은 번역본의 정확성 및 유창성이라고 생각한다. 표명희 작가가 독자들에게 전달하고 싶은 내용을 어떻게 번역해야 중국 독자들한테 그 내용와 감정을 그대로 전해줄 수 있는지, 또 어떻게 독자들의 마음을 사로잡을 수 있는지가 본고의 어려운 점이자 중점이다. 그리고 중국 독자들이 이국적인 문화를 이해하는데 어떻게 도와줄 수 있는지가 또한 매우 중요한 도전이었다. 소설 <내 이웃의 안녕>은 이 전에 아직 중국어 번역본이 없어 본 논문을 통해 중국 독자들에게 이 훌륭한 작품을 널리 소개할 수 있어서 매우 영광이다. 소설의 통·번역은 정확성 및 유창성을 추구하고 본고의 부록으로 삼았다. | - |
dc.publisher | 한양대학교 | - |
dc.title | 한국 소설 <내 이웃의 안녕> 한중 번역에 관한 연구 | - |
dc.title.alternative | A study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel < If My Neighbors are All Right > | - |
dc.type | Theses | - |
dc.contributor.googleauthor | 이완진 | - |
dc.contributor.alternativeauthor | LI WANZHEN | - |
dc.sector.campus | S | - |
dc.sector.daehak | 대학원 | - |
dc.sector.department | 국어국문학과 | - |
dc.description.degree | Master | - |
dc.contributor.affiliation | 국어학 | - |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.