297 0

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor조성문-
dc.contributor.author왕준영-
dc.date.accessioned2022-02-22T02:19:28Z-
dc.date.available2022-02-22T02:19:28Z-
dc.date.issued2022. 2-
dc.identifier.urihttp://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000592526en_US
dc.identifier.urihttps://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/168610-
dc.description.abstract국문요지 본 논문은 김숨의 소설집 ≪국수≫ 중 단편 소설 <아무도 돌아오지 않는 밤>을 중국어로 번역하고 연구한 것이다. 한중 양국은 오랫동안 정치, 경제, 문화 등 각 분야에서 밀접한 교류를 유지해 왔다. 시대의 발전에 따라 양국의 교류는 더욱 빈번해지고 있다. 언어는 인류의 의사소통과 문명의 발전을 가능하게 해주며, 번역은 국가 간 상호 교류를 원활하게 해준다. 그래서 번역은 양국의 문화를 이해하고 우호관계를 발전시키는 데 아주 중요한 역할을 한다. 번역은 단순히 언어를 전환하는 것이 아니라 각 언어의 표현방식, 문화배경, 그리고 사고방식 등의 요소들을 충분히 고려하여 다른 언어로 표현되는 것이다. 그 과정에서 다양한 지식을 활용해서 작가의 의도를 독자에게 더 정확하게 전달해야 한다. 본 논문은 세 가지 부분으로 이루어진다. 제1장은 서론이고 주로 연구 목적, 연구 내용 및 방법을 포함한다. 제2장은 주로 소설을 번역하는 과장에서 나타난 대표적인 단어를 정리하고 세 가지 번역 유형으로 나누어 따로 분석한다. 첫째, 한국어 단어를 번역할 때 대응하는 중국어가 딱 하나만 있는 경우이다. 즉 1:1 번역이다. 둘째, 번역 과정에서 한국어나 중국어가 다의어이면 그 중에서 문장 내용에 제일 적합한 의미를 가지는 단어를 선택해서 번역한 경우이다. 즉 1:다 번역이다. 셋째, 의역된 경우이다. 즉 한국어에서 한국 문화와 관련하여 나타난 특유한 단어나 비유적인 표현 때문에 중국어에서 대응할 수 있는 단어가 없어 의역으로 한 것이다. 제3장은 앞선 연구한 내용을 정리하고 반성할 문제점을 제시하고 논문을 마무리 한다.-
dc.publisher한양대학교-
dc.title한국 소설 <아무도 돌아오지 않는 밤>의 한중 번역에 관한 연구-
dc.title.alternativeA Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel <The Night Nobody Returns Home>-
dc.typeTheses-
dc.contributor.googleauthor왕준영-
dc.contributor.alternativeauthorWANG JUNYING-
dc.sector.campusS-
dc.sector.daehak대학원-
dc.sector.department국어국문학과-
dc.description.degreeMaster-
dc.contributor.affiliation어학-
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE