665 811

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.author유재은-
dc.date.accessioned2022-02-09T04:57:24Z-
dc.date.available2022-02-09T04:57:24Z-
dc.date.issued2020-06-
dc.identifier.citation영어영문학, v. 66, no. 2, page. 249-265en_US
dc.identifier.issn2465-8545-
dc.identifier.issn1016-2283-
dc.identifier.urihttps://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART002607740-
dc.identifier.urihttps://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/167249-
dc.description.abstractIn 2011, Please Look After Mom, a translation of a mega-bestseller novel in Korea, entered the American literary market with a significant commercial success. A close analysis of the translation, along with the celebration and controversy it caused on both sides of the pacific, reveal interesting and often paradoxical ideas about translation and its role in introducing cultural differences. The Korean original, Ommarul Put’akhae, employs translation to signify radical unsettling differences, and as a metaphor that epitomizes a meeting between the self and the other, translation raises questions concerning the complex relationship one has with the other. The translation of Please Look After Mom reduces critical layers of the original novel, and the reason why it was noted and read by many American readers had more to do with the U.S. than with Korea—more specifically, the cultural dilemma that the U.S. found itself in after 9/11. At the same time, however, Please Look After Mom retains and even possibly strengthens the peculiar way in which translation is thematized in the Korean source text. In other words, as a metaphor that epitomizes a contact between the self and the other, translation in and of Please Look After Mom raises important questions concerning national identities, cultural differences, international politics and interpersonal responsibilities. This article reads Please Look After Mom not only as a translated text, but also as a cultural phenomenon to examine cultural and political forces at work at the site of translation today.en_US
dc.description.sponsorshipThis work was supported by the Ministry of Education of the Republic of Korea and the National Research Foundation of Korea (NRF-2017S1A 5A2A01024882)en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisher한국영어영문학회en_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectPlease Look After Momen_US
dc.subjectOmmarul Put’akhaeen_US
dc.subjectMulticulturalismen_US
dc.subjectNationalismen_US
dc.titleNationalism, Multiculturalism, and Translation: Translation in and of Please Look After Momen_US
dc.typeArticleen_US
dc.relation.no2-
dc.relation.volume66-
dc.identifier.doi10.15794/jell.2020.66.2.004-
dc.relation.page249-265-
dc.relation.journal영어영문학-
dc.contributor.googleauthorYoo, JaeEun-
dc.relation.code2020039599-
dc.sector.campusS-
dc.sector.daehakCOLLEGE OF HUMANITIES[S]-
dc.sector.departmentDEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE & LITERATURE-
dc.identifier.pidjaeuny-


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE