240 0

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor조성문-
dc.contributor.author회우동-
dc.date.accessioned2021-08-23T16:20:12Z-
dc.date.available2021-08-23T16:20:12Z-
dc.date.issued2021. 8-
dc.identifier.urihttp://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000491498en_US
dc.identifier.urihttps://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/163849-
dc.description.abstract문화작품은 한 나라의 문화, 생화습관 그리고 역사 등을 포괄적으로 보여줄 수 있는 중요한 수단이고 한국어 학습자에게 한국 문화작품이 한국어 능력을 높일 데 도움이 된다. 중국과 한국은 역사와 지리의 여러 가지 원인으로 공통점이 많이 있어서 문학작품에 대한 번역은 문화 교류에 매우 중요한 작용을 하게 되었다. 그러나 번역은 결코 간단히 한 언어를 다른 한 언어로 전환하는 것이 아니라 두 나라의 언어 표현 방식을 관통하여, 그 나라의 문화 관습과 역사를 이해하고 올바른 언어를 구사해 양국 사람들이 이해할 수 있도록 표현하는 것이다. 그래서 문학 작품을 번역할 때 작품 속의 등장인물, 사건 그리고 인물의 말투, 의성어, 관용적 표현 등도 자세히 헤아려야 한다. 본고에서는 한국 소설 <끄라비>의 제 7 장 <어떤 고요>를 중국어로 번역하고 단어의 번역에 대한 주요 문제를 다음 몇 가지로 분석하였다. 1장에서는 연구 목적, 연구 내용 및 연구 방법에 대해 소개한다. 2장에서는 번역 과정에서 나타난 대표적인 단어를 세 가지 경우로 나눠 번역해 분석할 것이다. 첫 번째 1:1번역 경우이다. 즉 , 한국어 단어 하나는 중국어에 뜻이 하나만 있으며 직접 쉽게 번역할 수 있는 경우이다. 두 번째는 1:다 번역된 경우이다. 소설의 문맥에 따라 어떤 중국어 뜻으로 선택하는지 결정해야 할 경우이다. 셋 번째는 의역된 경우에 대해 분석이다. 즉, 한국어에만 존재하는 단어 표현인데 중국어에 대응하는 표현이 없어서 의역으로만 할 수 있는 경우이다. 3장에서는 주로 발견된 문제점을 살펴본 결과를 모아서 정리한 후에 한계점을 제시하고 결론을 내렸다.-
dc.publisher한양대학교-
dc.title한국 소설 <어떤 고요>의 한중 번역에 관한 연구-
dc.title.alternativeA Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel <A Sort Of Silence˃-
dc.typeTheses-
dc.contributor.googleauthor회우동-
dc.contributor.alternativeauthorHui,yutong-
dc.sector.campusS-
dc.sector.daehak대학원-
dc.sector.department국어국문학과-
dc.description.degreeMaster-
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE