275 0

한국 소설<그 악사의 연애사>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설<그 악사의 연애사>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel
Author
이영강
Alternative Author(s)
Li, Yong Kang
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2020-08
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
1992 년에 중한양국은 수교를 하고 나서 정치, 경제,군사, 문화등 여러분야에서 활발하게 진행하고 있다. 한국 문화와 중국문화는 역사적인 공통점이 많고 또 동아시아문화관 내에 있고 유교의 전통사상을 받아 왔기 때문에 한국문화가 중국사람들에게 더 쉽게 정착될 수 있다. 그래서 90 년대말부터 지금까지 한류열풍이 중국에서 유행하고 있다. 그 유행에 따라 중국사람들이 한국 유행문화뿐만 아니라 한국문학에까지도 관심이 많아지고 있다. 한국 문학을 잘 읽고 이해하려면 문학 작품을 번역하는 게 되게 중요하다. 하지만 양국의 언어사용방식, 사화제도,문화등의 차이가 있기 때문에 중국어로 정확하게 한국 작품을 번역하는 게 쉬운 일이 아니다. 예를 들어 번역할 때 한국어와 중국어의 1:1 번역의 경우와 1:다의 경우가 많으니까 자세히 봐야 한다. 아무튼 한국 소설 작품의 번역을 통하여 중한 양국 사람들은 중한 양국의 역사,문화등을 더 이해할 수 있을 것이다. 본문은 한국 소설가 한창훈의 《그 남자의 연애사》내의 마지막장< 그 악사의 연애사>를 중국어 번역한 것이다. 단어의 번역에 있어서의 주요 난제를다음 2 가지로 분석하였다. 첫째는 1:1 번역의 경우이고 둘째는 1:다의 경우이다. 셋제는 의역의 경우이다. 1 장에서는 주로 연구의 목적과 연구내용 및 방법에 대해 소개한다. 2 장에서는 번역하는 과정에서 나타난 대표적인 단어를 모아서 1:1 와 1:다,그리고 의역의 3 가지 유형으로 나누어 연구를 한다. 마지막장은 본 논문에서 연구한 것에 대한 마무리다.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/152914http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000438825
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE