317 0

한·중 외래어 수용방식 대조 분석

Title
한·중 외래어 수용방식 대조 분석
Author
성원
Advisor(s)
이필영
Issue Date
2014-02
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
나라 간은 여러 가지 면에서 서로 영향을 미치고 발전해 왔다. 이러한 멈추지 않는 교류로 인해 외래어가 유입되기 마련이다. 같은 외국어 원어를 한·중 양국은 서로 다른 방식으로 수용하기 때문에 양국의 학습자가 외래어를 배울 때 헷갈릴 수도 있다. 따라서 더 쉽고 정확하게 외래어를 사용하기 위해 외래어에 대한 연구가 필요하다고 보인다. 본 연구에서는 한국어 외래어는 <표준국어대사전>에 표준어로 실려 있는 어휘들을 사용할 것이고, 이 사전 안에 중국과 일본 외래어를 빼고 서구 외래어만을 선택하여 분석하고자 한다. 중국어 외래어는 <新华字典>과 <汉语外来词词典>에 등록된 어휘를 사용하며 사전에서 일본 외래어를 빼고 서구 외래어만을 사용하고자 한다. 2장에서는 한·중 외래어에 대한 개념을 소개한다. 학자들의 견해를 종합해 보면, 한국에서 외래어의 조건은 대략 다음과 같이 요약할 수 있다. 첫째, 외국에서 들어온 말이다. 둘째, 국어 속에 들어와서 자국어화 과정을 거쳐야 하는 것이다. 셋째, 사회적으로 그 사용이 인정되어야 하는 것이다. 중국 <新华字典>에서는 '다른 언어로부터 흡수해온 단어이다'라고 정의하고 있다. 3장은 한·중 양국 외래어 수용방식을 구체적으로 분석하였다. 양국 수용방식은 크게 음역외래어, 의역외래어, 혼역외래어와 약어 네 가지로 나눠질 수 있다. 4장은 한·중 양국 외래어 수용방식을 구체적으로 비교해 분석을 하였다. 한·중 음역외래어, 한·중 의역외래어, 한·중 혼역외래어와 한·중 약어 이 4가지 면에서 분석하였다. 한·중 음역외래어 수용방식 중 각각 수용방식의 특징과 수용방식의 공통점 및 차이점에서 살펴보았다. 한·중 의역외래어, 한·중 혼역외래어와 한·중 약어도 이런 식으로 논의하였다.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/131518http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000424402
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE EDUCATION(국어교육학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE