199 0

한국 소설 ˂시간의 입장에서˃의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 ˂시간의 입장에서˃의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A study on translation korean into Chinese about korean novel ˂Position of time˃
Author
이뢰
Alternative Author(s)
Li Lei
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2020-02
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
본 논문은 한국 소설가 박형서의 소설 《낭만주의》 중 <시간의 입장에서>를 대상으로 번역하였다. 소설에서는 주인공뿐만 아니라 다른 인물들의 관계도 밀접하게 연관시켜서 한국의 새마을운동 시기의 모습을 잘 구현하여 각각의 인물의 특징을 돋보이게 표현하였다. 인물들의 행동과 말이 생생하게 우리 눈앞에 펼쳐서 마치 진짜 일어난 일인 것처럼 느껴진다. 특히 인물들의 성격을 섬세한 묘사를 통해 더욱 생생하게 드러내었다. 단어는 문장을 구성하고 문장은 문맥을 구성한다. 그래서 단어는 기본이다. 이어져 번역하는 과정에서 나타난 대표적인 단어를 모아서 세 가지 유형으로 나누어 하나하나씩 분석하는 것이다. |This paper translated the Korean novel "position of time" into Chinese and mainly analyzed the words. When translating, the research is mainly from three aspects: one is translatable; The second is translatable. Third, if Korean and Chinese do not have the corresponding meaning or translate into the corresponding meaning, it will feel uncomfortable, so translated into free translation. In addition, there is no translation of her works in China, so I would like to take this opportunity to let Chinese readers better understand her works. This paper is divided into three parts. The first chapter introduces the purpose, content and method of the research. The second chapter studies the vocabulary problems in the process of korea-china translation, which is divided into three parts: 1:1,1:1 and free translation to study how to translate into Chinese. The third chapter is a chinese-korean translation of romance, a novel by pu jiong. This part preserves the author's style, complements the consistency of the article, and investigates the translation method of the dialogue. The conclusion part also makes a final arrangement of all the contents of the study. Chapter three is the conclusion of this thesis. In the process of translation, limitations will be put forward while difficulties will be described.; This paper translated the Korean novel "position of time" into Chinese and mainly analyzed the words. When translating, the research is mainly from three aspects: one is translatable
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/123245http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000437776
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE