301 0

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor신중진-
dc.contributor.author황카이치-
dc.date.accessioned2019-08-23T16:40:54Z-
dc.date.available2019-08-23T16:40:54Z-
dc.date.issued2019. 8-
dc.identifier.urihttps://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/109737-
dc.identifier.urihttp://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000436472en_US
dc.description.abstract중국은 1978년 개혁개방 정책을 실시한 후에 중국의 경제실력을 강해졌다. 사회가 발전하다가 다른 국가간의 문화 교류도 많다졌다. 이중에서는 특히 한국과 친밀한 관계가  된다. 중국과 한국은 아시아나에서 주로 국가로서 두 국가간의 무역거래를 하면서 문화적 침투도 거거익심이다. 지도적으로 중국과 한국이 가까워서 필여적인 왕래가 있고 역사적으로 두 국가간 오래시간동안 문화교류를 했다. 그래서 중국과 한국은 공통점이 가지고 있는면서 차이점도 부분하고 있다. 한국어과 중국어는 실제 언어권과 어족이 다르니까 한국과 중국의 번역이 단순이 문제가 아닌다. 중국어는 예날부터 쌍성, 첩운의 언어특징이 가지고 있다. 그리고 의태어, 의성어, 심지어 인명에서도 거의 이 특징이 바탕에 깔고 있다. 오래세월을 지내고 중국어과 한국어는 비슷한 점이 있지만 그중에서 양국의 문화차이도 많이 찾았다. 이런 경우가 때문에 양국의 경치, 정제하고 문화를 고려하고 본 번역논문을 완성했다. 중한번역을 하면서 어려운 점이 생각보다 많다.  <자전거 도둑>은 한국 현대소설가 의 작품인데 책에서 나오는 인물의 성격, 말투, 그리고 언어표현의 특징에 근거하여 중국어로 번역했다. 논문의 첫 부분은 주로 이번 번역 연구의 목적, 소설내용, 그리고 연구방법등에 대한 예기한다. 이 소설은 지금 중국에서 거의 선행연구가 없어서 번역하는 중의 문제점을 많이 생겼다. 본 논문중에서 단어에 대해서 번역을 할 때 주로 3가지 문제를 나왔다.  첫번째는 중국어과 한국어 직접 번역할 수 있는 경우, 즉 1:1 번역의 경우이다. 둘째는 번역할 때  한국어에서 한단어는 중국어에서 대응한 듯이 한가지 아니고 여러가지 있다. 즉 1:다 번역의 경우이다. 마지막으로는 한국어 중에 있는 단어가 중국어에서 대응한 번역이 없거나 직역을 할 수없는 경우이다. 이기 때문에 의역한 경우는 쉽게 나다날 수 있다. 이런 경우는 피하기 위해서 사전을 많이 찾았고 소설의 내용을 결합해서 번역했다.   이 번역을 할 때 어려움 새각보다 많지만 이를 통해서 중국어과 한국어의 언어의 매력을 잘 느낀다.  논문의 마자막의 부분에 번역중의 생기는 문제를 잘 분석하고 최종적 결론을 점리했다.; China and Korea are neighboring countries, and the two countries have made deep jungles for a long time. The two countries are closely related not only geographically but also historically. In this paper, I have translated <Onion> Daum in short story <Bicycle Thief>. Translation is not merely a substitution of the original text, but it is another creativity that comes out differently depending on the translator. Therefore, in the introduction, I talked about the cultural exchange between Korea and China. Then, mainly 1: 1 if translated, 1: if translated, and 3 paraphrases are divided. This allowed the reader to understand the novel more specifically. 1: There is a Chinese character in Korean when there is a translation, but there is a difference when translating into Chinese. One word in Korean can have many different meanings in Chinese. So if you can not express a little better, the meaning can be completely different. In the case of paraphrasing, China and South Korea may have a special meaning when making letters because of historical reasons. So there is a difficulty in conveying meaning. During the translation, cultural differences between the two countries should be considered. To properly translate, you need to understand the original text well. In other words, you have to read the text several times before the translation. This way, you need to know exactly what you mean when you translate. In the novel translation, it is important to understand not only the language ability of the translator but also the culture of the other country. There are also mistranslations in the wrong common sense of the translator. So before translating, you should know the cultural information of the two countries in advance, not just the translation of the words. And the translation should be written slowly. Every word and every sentence needs to be retreated several times. There is a saying in the old saying: However, if you do not understand the original text properly, you will not be able to translate properly.-
dc.publisher한양대학교-
dc.title한국 소설 <양파>의 한중 번역에 관한 연구-
dc.title.alternativeA Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel ˂The Onion˃-
dc.typeTheses-
dc.contributor.googleauthor황카이치-
dc.contributor.alternativeauthorKaiqi,Huang-
dc.sector.campusS-
dc.sector.daehak대학원-
dc.sector.department국어국문학과-
dc.description.degreeMaster-
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE