276 0

한국 소설 ˂늪이 있는 마을˃, ˂세월의 무늬˃ 의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 ˂늪이 있는 마을˃, ˂세월의 무늬˃ 의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel ˂A village with swamps˃ ,˂ The veins of the years˃
Author
팽천운
Alternative Author(s)
PENG QIANYUN
Advisor(s)
신중진
Issue Date
2018-08
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
한중 양국은 정치적 교류뿐만 아니라, 문화적으로도 서로의 영향을 주고 받는다. 양국의 외교 관계가 나날이 긴밀해 지는 것에 따라, 번역은 중국 사람에게 한국 문학을 소개하는 것은 중요한 문화 교류 방식이 된다. 하지만 상이한 사회제도, 종교, 생활 방식, 민족성 등에 따른 언어적·문화적 차이가 존재한다. 본고에서는 김소진의 《자전거 도둑》 중 1장 <늪이 있는 마을>과 2장 <세월의 무늬>를 중국어로 번역하고 단어의 번역에 대한 주요 문제를 다음 몇 가지로 분석하였다. 1장에서는 주로 연구 목적, 연구 내용 및 방법 등에 대해 소개한다. 2장에서는 번역과정에서 나타난 대표적인 단어나 문장을 모아서 세 가지 유형으로 나누어 분석하는 것이다. 첫째는 중국어로 일대일로 대응 할 수 있는 경우, 즉 1:1 번역의 경우이다. 1:1 번역과 달리 둘째는 1:다 번역의 경우이고 셋째는 한국어 특유한 단어이나 비유적인 표현 때문에, 대응하는 중국어가 없거나 직역해서는 뜻이 잘 통하지 않아서 의역만 가능한 경우이다. 3장에서는 논의한 문제점을 설펴본 결과를 정리한 후에 한계점을 제시하고 결론을 맺었다.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/75535http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000434113
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE