341 0

한국소설 <꽃가마배>의 한중번역에 관한 연구

Title
한국소설 <꽃가마배>의 한중번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel ˂The flower palanquin boat˃
Author
왕소비
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2018-08
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
국문요지 문학 번역은 다른 문화 배경에서 두개 언어를 서로 전환하는 과정으로 원저자에게 소개와 재창조라고 말할 수 있고 외국 문학 작품에 대한 예술적인 재가공이다. 문학 번역의 기준은 원작품의 기초에서 번역문은 매끄럽고 최대한도에서 원작품 스타일을 그대로 표현하는 것이다. 중국과 한국은 풍속과 문화 등 방면에서 다를 뿐만 아니라 언어도 차이가 있다. 본 연구에서는 한국 소설 <꽃가마배>를 중국어로 번역하는데 그 소설 내용은 다음과 같다. <꽃가마배>라는 작품에선 동남아 국제결혼을 소재로 다룬다. 여전히 대한민국은 동남아를 낮게 보는 경향이 있다. 특히 돈을 위해 결혼 원정을 떠난 동남아 여성들은 가족의 일원이 아닌 하녀나 필요 부품처럼 여겨지는 게 현실이다. 그러나 이야기 후반엔 재밌게도 한국인과 미국인의 관계를 같은 틀(동남아-한국)에서 보여준다. 이는 단지 강국과 약국의 관계라기 보단 우리도 언제든지 어디서든 이방인이 될 수 있다는 걸 보여주는 것이다. 이 소설을 중국어로 번역할 때 발생하는 문제점 을 해결하는 것이 이 연구의 목적이다. 본론은 크게 세 부분으로 나뉜다. 좋은 문학작품을 번역하면 좋은 번역 방법이 필요하다. 제1장에서 본 연구의 목적, 연구 방안, 연구 내용을 기술하였다. 제2장에서는 한중 번역 과정에서 생긴 어휘적 문제점을 연구하고 구체적으로 1:1, 1:다, 의역의 세 부분으로 나눠서 중국어로 어떻게 번역하는지 연구하였다. 제3장에서는 김재영 작가의 소설 <꽃가마배>를 대상으로 중한 번역을 하였다. 이 부분에서 작자의 작풍을 보존하고 문장의 일관성을 보충하고 대화의 번역 방법까지 고찰하였다. 결론 부분에는 본 연구 전체 내용에 대해 최종 정리도 하였다.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/75534http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000434112
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE