244 0

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor조성문-
dc.contributor.author이정-
dc.date.accessioned2018-04-18T06:20:37Z-
dc.date.available2018-04-18T06:20:37Z-
dc.date.issued2018-02-
dc.identifier.urihttps://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/69184-
dc.identifier.urihttp://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000433037en_US
dc.description.abstract본문은 한국 소설 <첫눈>을 대상으로 삼아 한중번역 중에 생긴 어휘적 문제에 대해서 연구를 하고자 한다. 중국어로 번역하고 주로 단어의 번역에 있어서의 주요 난제를 다음 세 가지로 분석하였다. 첫째는 가장 흔한 경우로 1:1 번역 가능한 경우, 둘째는 1:다 번역 가능 경우, 셋째는 한국어 특유한 단어 때문에, 대응하는 중국어가 없어서 의역만 가능한 경우이다.; The main purpose of this paper is to study the lexical problem that occurred during the Korean - Chinese translation with the Korean novel <The First Snow>. The main difficulties in translating words into Chinese have been analyzed in three main ways. The first is the most common case where 1: 1 translation is possible, the second is 1: multilingual, and the third is paraphrase.-
dc.publisher한양대학교-
dc.title한국 소설 <첫눈>의 한중 번역에 관한 연구-
dc.title.alternativeA Study on Translation Korean into Chinese-
dc.typeTheses-
dc.contributor.googleauthor이정-
dc.sector.campusS-
dc.sector.daehak대학원-
dc.sector.department국어국문학과-
dc.description.degreeMaster-
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE