267 0

한국 소설 “나정만씨의 살짝 아래로 굽은 붐”의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 “나정만씨의 살짝 아래로 굽은 붐”의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel˂Na Jeong-man's slightly downwardly curved boom˃
Author
하치진
Alternative Author(s)
HE ZHIZHEN
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2022. 8
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
중국과 한국은 예로부터 경제, 역사, 문화, 사회 쪽에서 다 밀접한 관계가 있다. 특히 양국 간 교류가 점점 많아지고 있는 현재 시기에는 문학작품을 통해서 양국 문화 중 존재하는 공통점과 차이점에 대한 연구가 필요하다. 그러므로 문학작품을 번역하는 방식은 문화교류 중에 중요한 수단이다. 한국어를 배우는 중국인 학습자들이 한국 소설을 번역하는 것으로 한중 문화 교류를 시키고 양국 간의 이해를 촉진하도록 도움을 줄 수 있다고 본다. 본 논문은 한국 소설가 이기호 님의 <누구에게나 친절한 교회 오빠 강민호> 중 단편 소설 “나정만씨의 살짝 아래로 굽은 붐”을 대상으로 중국어로 번역 및 연구한 것이다. “나정만씨의 살짝 아래로 굽은 붐”은 한 크레인 기사의 생애 이야기다. 이 이야기는 한 경찰 작전으로 시작된다. 이번 작전에서 약속한 크레인 기사 한 명이 현장에 오지 않아서 작전을 수정했으며 이후 이 작전에는 6명이 사망했다. 작가가 그 크레인 기사 나정만을 찾아갔다. 나정만은 작가에게 그날 현장에 오지 않은 이유와 자신의 일화를 들려준다. 1장에서는 서론 부분으로 연구 목적, 연구 내용 및 방법을 소개한다. 2장에서는 주로 소설 번역하는 과정에서 나타낸 대표적인 단어를 분석한다. 이를 연구의 중심으로 하기 때문에 본문에서 번역 방법을 주요 세 가지 유형으로 나눠서 분석한다. 첫째는 한 한국어 단어가 대응되는 중국어 뜻이 하나만 있는 경우이다. 즉 1:1 번역이다. 둘째는 한 단어가 다의어의 경우이다. 한국어 단어의 의미가 여러 개 있을 때 문장 내용을 이해한 바에 대응되는 중국어 단어 중에서 잘 어울리는 하나를 선택해야 한다. 즉 1:다 번역이다. 셋째는 한국어 단어에 대응되는 중국어 단어가 없거나 직역하면 어색한 경우이다. 이때는 문장을 이해하는 동시에 문맥의 해석에 따른 견해차도 함께 이뤄져야 하는 경우이다. 즉 의역된 번역이다. 3장은 결론 부분이다. 본 논문을 연구한 결과와 한계점을 제시하고 미해결된 문제들을 향후에 남기면서 결론을 맺는다.
URI
http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000623947https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/174915
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE