205 0

한국 소설 “누구에게나 친절한 교회 오빠 강민호”의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 “누구에게나 친절한 교회 오빠 강민호”의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel
Author
강영가
Alternative Author(s)
JIANG YINGJIA
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2022. 8
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
한중 수교 30주년인 2022년 문화·교육·정치 분야에서도 한국과 중국의 교류 협력이 가까워지고 심화되고 있다. 문학은 한 나라 문화의 농축이다. 문학 작품을 통해 타국의 문화적 이념과 일상을 알 수 있다. 문학 번역은 서로의 문화를 쉽게 이해하고 소통할 수 있도록 돕는 매개체로 중요한 역할을 해왔다. 그래서 최근 몇 년 동안 한국 문학 작품이 중국어로 번역되는 경우가 많아졌는데, 그 중에서도 소설 문학은 문화를 대표한다는 장점 때문에 번역 대상으로 널리 활용되고 있다. 필자는 한국문학 대표 이야기꾼 이기호의 동명의 소설집 중 제6장 “누구에게나 친절한 교회 오빠 강민호”를 번역 대상으로 선택했다. 이 작품은 주인공 관찰자의 시각으로 주인공의 옛 추억을 사이에 두고 '내'가 고향으로 돌아가 작은아버지의 마음을 달래고, 우연히 알게 된 종수가 찾아와 윤희에게 히잡을 벗으라고 권하는 내용을 담았다. 본 번역은 크게 3장으로 나뉜다. 제1장 연구의 목적, 연구 내용 및 방법을 제시했다. 제2장에서는 번역 과정의 문제점을 나눠서 분석했다. 한국어와 중국어 단어가 1대 1로 대응되는 경우, 한국어 단어 하나에 중국어 단어가 여러 개인 1대 다의 경우, 그리고 한국어 단어에 직접적으로 번역이 되는 중국어 단어가 없어서 의역하는 경우. 이처럼 세 가지로 나누어서 어떻게 번역하는지 연구하였다. 제3장 결론은 본 논문의 내용을 최종적으로 정리하였다.
URI
http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000623844https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/174901
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE