229 0

한국 소설 <한국의 그림>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <한국의 그림>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel ˂Korean Painting˃
Author
조징
Alternative Author(s)
CAO JING
Advisor(s)
신중진
Issue Date
2022. 2
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
90년대부터는 한류가 성행하기 시작하였다. 초기 한류는 주로 동아시아와 동남아에 걸쳐 있어 특히 중국에서 엄청난 수의 팬층을 확보하고 있었다. 드라마와 영화, 뮤직 등의 한류 대중문화를 중심으로 중국에서 인기를 끌고 있고 중국에 아주 큰 영향을 미쳤다. 최근 한국 문화는 점점 더 다양하게 바뀌고, 작품의 혁신성과 홍보력이 강화 하는 방면으로 미국·유럽에서도 한류가 인기를 끌고 있다. 본고에서는 전성태 작가의 소설『국경을 넘는 일』 중 <한국의 그림>을 중국어로 번역했다. 전성태 작가는 1969년 전라남도 고흥출신으로 1994년 단편 『닭몰이』로 등단했고, 1999년 첫 소설집 『매향』을 냈다. 『국경을 넘는 일』은 2004년 <문학 사상>을 통해 발표되며 전성태가 『매향』에 이어 인생 두 번째로 발표한 단편 소설 집이다. 번역과정에서 대표적인 단어들과 문장을 분석했으며, 구성은 다음과 같다. 1장에서 는 연구 목적 및 필요성, 연구 내용 및 연구 방법과 선행연구에 대하여 언급한다. 2장 은 번역에서 대표적인 단어들과 문장을 뽑아서 1:1번역, 1:다 번역과 의역 3가지로 나누어서 구체적 분석 내용을 제시했다. 3장에서는 본고 전반의 내용에 대해 정리를 하고 마무리하였다. 또한 2015년에 출간한 전성태의 소설집 『두번의 자화상』은 중국어로 번역되었으 나 아직 『국경을 넘는 일』은 중국어로 번역되지 않았다. 본 논문을 통하여 중국인 독자들에게 전성태 작가의 대표적인 작품을 알려줄 수 있어 기쁘다. 이 논문이 한중 문화교류를 위해, 한국 문화작품이 더 많은 중국인 독자에게 보여줄 수 있도록 한국 소설을 중국어로 번역하는 데 목적을 두었다.|Korean Wave has been prevailed since the 1990’s. The initial stage mostly distributed across the East Asia and Southeast Asia. Especially an extremely group by fans in China. Korean Wave is much popular in China and brings a significant effect in China, which mostly shown on TV play, Movie and Music such as kinds of popular culture. Presently, with the Korean Wave becomes more diversified, the revolution and the effects of promotion of productions are getting enhanced. In the meantime, Korean Wave increasingly become popular in the United States and European areas. In this thesis, Jeon Seong-tae's novel 『Crossing the Border』, was translated into Chinese. Jeon Seong-tae was born in Goheung, South Jeolla Province in 1969. He entered into the literary arena by the short story 『Chicken Beating』. Later, in 1999 Jeon Seong-tae published his first novel collection, 『Maehyang』. 『Crossing the Border』was published by 『Literature Thoughts』in 2004. This is Jeon Seong-tae’s second short novel collection after he finished 『Maehyang』. The translation process is primarily concerned with analyzing representative words and sentences, which are composed as follows. The first chapter discusses the research's aim and necessity, the research topic, the research method, and the advanced research. Chapter 2 chooses typical words and sentences from the translation process, which is classified into 1:1 translation, 1: multiple translation, and translating them into a liberal translation, and presents specific analytical content. The third chapter combs and summarizes the entire substance of this document. Unlike 『Two Self-Portraits』 a collection of stories published in 2015 by Jeon Seong-tae, 『Crossing the Border』 has yet to be translated into Chinese. It is my pleasure to introduce to Chinese readers the representative works of Jeon Seong-tae through this thesis. The goal of this thesis is to translate Korean novels into Chinese in order to promote cultural exchange between Korea and China and to expose more Chinese readers to Korean cultural works.
URI
http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000589389https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/168615
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE