257 0

한국 소설 <명당을 찾아서>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <명당을 찾아서>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel
Author
이예철
Alternative Author(s)
LI YIZHE
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2022. 2
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
한중 양국은 지리적으로 가까워서 예로부터 다양한 문화 교류가 있었다. 이에 과거 “훈민정음” 창제 전의 삼국시대부터 한중 번역 활동의 자취를 발 견하였다. 양국이다 한자를 사용해 온 역사를 이어오는 중‘훈민정음’이 만들 어진 초기부터 한중 번역은 새로운 시기를 맞이하며 과거와는 다른 현상이 발생 하였다. 1992 년부터 한중 양국이 정식으로 수교한 후에 서로 더 밀접하게 교류하 고 경제 무역, 문화, 인적 왕래가 급격히 발전하였다. 특히 최근 중국에는 한국 대중 문화의 영향으로 ‘한류’가 유행하고 있다. 동시에 한국에서는 중국에 대 한 관심이 높아져 중국어와 중국문화를 배우려는‘한풍’이 형성되고 있다. 이 과정에서 한국정부는 본국 문학의 전 세계 진출을 적극적으로 추진하였다. 2001 년에 한국문학 번역원의 건립은 한국 문학작품의 해외 번역과 출판을 더욱 촉진 시켰다. 그래서 양국의 교류를 촉진시키기 위해서는 양국 번역자들의 역할이 상당히 중요하다. 본 연구에서 김숨 소설 <<국수>> 중 <명당을 찾아서>를 번역 대상으로 삼 았다. 그리고 김숨 작가님의 작품은 아직까지 중국어로 번역한 바 없으니 이번 기회를 통하여 중국인 독자에게 김숨 작가님의 작품을 더 알게 할 수 있다. 본 논문은 다음과 같이 세 장으로 나누어 연구하고자 한다. 제1장에서는 연 구 목적 및 필요성, 연구 방법에 대해 논의하였다. 제2장에서는 소설을 번역하는 과정에 나온 대표적인 1:1 번역, 1:다 번역, 의역의 세 부분으로 나눠서 중국어 로 어떻게 번역하는지 연구하였다. 1:1번역의 경우, 즉 하나는 한 단어의 뜻이 하나만 있으며 중국어로 쉽게 번역할 수 있다. 1:다 번역의 경우, 이때 문맥과 결합하여 어떤 뜻으로 선택 하는지 결정해야 번역할 수 있다. 마지막의 경우는 한국어 특유 한 단어나 비유적 인 표현인데 중국어하고 대응하는 뜻이 없거나 직역하면 이해할 수 없으니 의역으로만 번역하는 경우이다. 제3장에서는 본고 가 가지는 좋은 점, 한계점을 제시함과 아울러 미해결 부분을 향후 연구과제로 남기면서 결론을 맺었다. |In today’s world, the integration of political economy is accelerating, and in the new era of cultural globalization, exchanges between countries are becoming more frequent, and exchanges and cooperation across borders are being made. This flow also applies to exchanges between Korea and China. Korea and China have not onlybeen geographically close, but also have closerelations with politics, history and culture. Therefore, there are many similarities in the traditional, ethical, moral values, and aesthetic preferences of the people of the two countries. However, there is a linguistic and cultural difference between different social institutions, religion, lifestyle and ethnicity. Literature interpretation is the product of translating between languages according to different cultural background. it’s an introduction and recreation ofthe original as well as polishing touches. The principle of literature interpretation most importantly requires the translation to be as close to the original as possible as well as to carry out language fluency and successfully convey a matching style of writing to the original. In this paper, translated Korean novels into Chinese, and analyzed the main problems of translation. First is the one-to-one translation in Chinese language, i.e. in the case of 1:1 translation. Unlike 1:1 translation, the second half is the case of translating a word, and the third language is not translated into Korean language because it lacks Chinese language or interpretation. Furthermore, Kim soom ‘ s work has never translated into Chinese, So we made efforts to make the Chinese readers know more about Kim soom‘s work through this paper.
URI
http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000589908https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/168608
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE