245 0

한국 소설 <가장 처음의 일>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <가장 처음의 일>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean Novel
Author
복범
Alternative Author(s)
Bu Fan
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2019. 8
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
중국과 한국이 수교하면서 영국간 정치, 경제, 문화등 서로 다른 분야에서부터 상호 이해와 융합을 증진한 지 올해로 26년이 됐다. 이러한 비약적인 교류는 영국 국민들은의 상대국에 문화 교류를 한층 더 넓혀 나가는 것에 든든한 조건를 제공해 주었다. 따라서 한중 문화 번역 작품에 대한 관심이 생긴 독자가 점점 많아지고 있다. 그중에 특히 소설 번역이 문학 번역 작품의 많은 부분을 점유한다. 어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글로 옮기는 과정이 바로 번역이다. 게다가 "번역은 언어의 장벽을 넘어 교류한다기보다 그 언어 배경의 문화적 차이라는 장애를 극복하여 문화 교류를 실현할 수 있다." 라는 말이 있다. 소설 번역은 한 언어를 다른 언어로 옮기는 행위일 뿐만 아니라 타국의 문화를 옮기는 행위이기도 하다. 그래서 설소 번역 과정이 바로 양국간 서로 다른 문화가 영형을 주고받고 출돌하는 과정이다. 영국 문화 교류하는 데 번역을 빼면 의사소통이 안될을 만큼 소설 번역은 문화배경에 대한 이해와 표현을 바탕으로 해야 한다. 예컨대 양자가 상부상조하고 서로 연계되어 있다. 한국 문화 이해하려먼 가장 효과적인 방법이 한국 문화가 담겨 있는 소설 작품을 읽는 것이다. 이를 통해 그의 역사와 사회 등 문화 배경 측면을 깊이있게 파악할 수있다.; The 26th anniversary of the establishment of diplomatic ties between South Korea and China marks the mutual understanding and integration of the two countries in politics, economy and culture. Such a leap of communication makes the literary exchanges between the two countries are rapidly growing into new stages. Therefore, Chinese and Korean cultural translation works have been greatly welcomed by the people of both countries. Translation is the process of translating one language into another. It is not just translation language, but also that integration of national culture. In addition, the novel language is not very distinct from daily language, so it expands the choice of translators in translation process. The purpose of this study is to solve problems arising from translating the novel into Chinese. The main subject is largely divided into three parts. This thesis will divid into three parts altogether, Chapter 1 is about the purpose and method of research. Because Pyeon Hye-yeong’s novels has not been translated in to Chinese, there is almost no precedent research. In Chapter 2, introduces the lexical problems arising from the translation process. Translation methods can be divided into the following three types. One is one-to-one, that one word corresponds to one meaning. Another is that a word has multiple meanings. The last is translating actual meaning that is a word existing only in Korean, because threr is no corresponding meaning in Chinese. Chapter 3 makes a summary of the full text.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/109731http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000436466
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE