253 0

한국 소설 <마라토너>, <길>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <마라토너>, <길>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Korean-Chinese Translation of the Korean Novels ˂Marathoner˃, ˂Road˃
Author
정시안시안
Alternative Author(s)
Zeng Xianxian
Advisor(s)
신중진
Issue Date
2019-02
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
문화작품은 한 나라의 문화, 생화습관 그리고 역사 등을 포괄적으로 보여줄 수 있는 좋은 수단이다. 한국어 학습자로서 한국 문화작품에 대해 더욱 큰 관심을 가지고 있다. 중국과 한국은 역사와 지리의 여러 가지 원인으로 고대부터 쌍방이 모두 고도의 경제, 정치, 문화 교류를 유지하고 있다. 문학작품에 대한 번역은 문화 교류에 매우 중요한 작용을 하였다. 그러나 번역은 쉬운 것이 아니다. 번역은 결코 간단히 한 언어를 다른 언어로 전환하는 것이 아니다. 번역은 두 나라의 언어 표현 방식을 관통하여, 외국 작품에 대한 독자의 간극을 줄여야 한다. 문학 작품을 번역할 때, 작품에 대한 깊은 분석이 필요하고, 작품 속의 인물, 사건 그리고 취지를 충분히 이해해야 한다. 그리고 작품 속에 등장인물의 말투, 의성어, 관용적 표현 등을 잘 파악하여 그 장면을 머릿속에 영상하여 중국어로 자연스럽게 전달하는 것도 중요하다. 본고에서는 한국 소설 <마라토너>, <길>을 중국어로 번역한다. 한국어과 중국어 비슷한 발음과 의미를 가진 한자어가 많다. 그 중에서 의미가 같은 것도 있고 다른 것도 있기 때문에 이에 대해 연구하고자 한다.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/100297http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000435448
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE