720 0

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.author최태훈-
dc.date.accessioned2018-04-03T01:07:49Z-
dc.date.available2018-04-03T01:07:49Z-
dc.date.issued2012-12-
dc.identifier.citation한중언어문화연구, 2013, 33(33), P.43-66en_US
dc.identifier.issn1738-0502-
dc.identifier.urihttps://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART001817223-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11754/55458-
dc.description.abstractThis article investigates the problems with words in The Analects of Confucius (Lun Yu)presented in the Great Chinese-Korean dictionary. The author classifies them into three: some errors of 1) meanings, 2) meaning interpretations, and 3) example sentences. First, the problems with the meanings are examined with the focus of words used in Lun Yu but not presented in the dictionary. The word, “yiru” is made up of “an adjective + ru” and if compared with the cases of “chanru”, “xiru”, “chunru”, “jiaoru”, “yiru”, it is clear that the word should be added. In addition, the word, “xianren” is included in the Chinese Great dictionary derived from lunyiand this word should also be on the list. Second, the interpretation of “chifu” is insufficient. Namely, the following meanings can be supplemented: “physically holding and assisting” and “in the nation’s difficult times, persisting and helping.” Additionally, the meaning interpretations of “youshi” should be extended to “subjugating,” “invading,” “initiating a war,” and “performing ancestral ceremonies.” Third, the dictionary does not include the origin of some words in the example sentences for “zhiai”, “duqin”, “feishi”, and “shanzao.” The meaning “feishi” was especially narrowly presented if extended meanings such as “beigongfeishi”, and “eyieshi” are considered. Furthermore, as to “shanzao” the author argues it was derived from “shanjiezaozhuo” and examines carefully whether the example sentences about “zaozhuo”, “shanzao”, or “jiezhuo” as part of Lun Yu are mentioned in the dictionary. Finally, implications are discussed with suggestions for the appropriate error correction.en_US
dc.description.sponsorship이 논문은 2013년 한양대학교 교내연구비 지원으로 연구되었음. (HY-2013-G)en_US
dc.language.isoko_KRen_US
dc.publisher한국현대중국연구회en_US
dc.subjectThe Great Chinese-Korean Dictionaryen_US
dc.subjectlunyuen_US
dc.subjecterror correctionen_US
dc.subjectzhiaien_US
dc.subjectyiruen_US
dc.subjectchifuen_US
dc.title『漢韓大辭典』에 보이는 『金甁梅詞話』 관련 어휘 오류연구en_US
dc.title.alternativeA Study of Related Words in the Analects of Confucius Presented in the Great Chinese-Korean Dictionaryen_US
dc.typeArticleen_US
dc.relation.volume29-
dc.relation.page287-314-
dc.relation.journal비교문화연구-
dc.contributor.googleauthor최태훈-
dc.contributor.googleauthorCHOI, TAE HOON-
dc.relation.code2012232741-
dc.sector.campusS-
dc.sector.daehakOFFICE OF ACADEMIC AFFAIRS[S]-
dc.sector.departmentCENTER FOR INTEGRATED GENERAL EDUCATION-
dc.identifier.pidwoojin0923-
Appears in Collections:
OFFICE OF ACADEMIC AFFAIRS[S](교무처) > ETC
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE