423 0

한국 영화<써니>에 대한 중국어 번역 연구

Title
한국 영화<써니>에 대한 중국어 번역 연구
Author
공창
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2017-08
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
1992년에 중한 양국이 정식으로 외교 관계를 맺었기 때문에 이후에 중국에서 한류 열풍이 일어났다. 그때부터 양국이 드라마, 예능 프로그램, 영화 등을 통해 서로 문화교류를 하였다. 문화교류는 국가 간 교류와 협력에 중요한 요소로 작용하고 있다. 그래서 중국인들에게 한국 문화를 정확하게 보여주려면 번역하는 것이 매우 중요하게 된다. 조금이라도 틀리면 중국인들이 한국 문화에 대한 이해를 못할 수 있고 오해할 수도 있다. 따라서 본 연구는 한 영화를 번역하는 과정을 통해서 양국의 문화와 언어가 어떻게 다른지를 검토하고 한국의 문화와 언어를 잘 파악할 수 있게 하는 데 목적이 있다. 본 연구는 영화 대본을 번역하고 번역 내용을 통해 양국 언어의 표현방식을 비교하고 분석하는 방법으로 연구를 진행한다. 구성은 다음과 같다. 먼저 1장에서 본고의 연구 목적, 연구 방법과 연구 대상을 제시하고 번역과 관련된 선행연구들을 살펴보려고 한다. 2장은 본론이고 1:1 번역이 된 경우, 1:다 번역이 된 경우와 의역 세 가지로 살펴보려고 한다. 그리고 3장은 결론에서는 번역했을 때 어려운 점과 쉬운 점을 제시한다. 마지막으로 부록에서 번역의 원본과 역본을 제시한다.
URI
http://hdl.handle.net/20.500.11754/33244http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000431733
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Ph.D.)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE