Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 조성문 | - |
dc.contributor.author | 모홍진 | - |
dc.date.accessioned | 2017-11-29T02:29:01Z | - |
dc.date.available | 2017-11-29T02:29:01Z | - |
dc.date.issued | 2017-08 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11754/33242 | - |
dc.identifier.uri | http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000431731 | en_US |
dc.description.abstract | 한국과 중국은 지리적으로 가까운 두 나라이고 역사와 문화적으로 공통성도 있다. 최근 한류라는 시대적 흐름에 따라 한국의 드라마와 영화 등 다양한 영상물은 중국에서 한국 대중문화의 지위를 끌어올렸으며 중국인들이 한국 문화를 이해하는 데 중요한 대중매체가 되고 있다. 그리고 이 대중매체의 가장 핵심적이고 중요한 역할을 감당하는 부분이 바로 영상 번역이다. 따라서 본 연구는 한국 영화 <7번 방의 선물>의 대본을 토대로 중국어로 번역하고, 또한 영화의 번역과정에서 나타나는 한중 번역의 여러 가지 문제점 1:1 번역과 1:다 번역 및 의역 등을 고찰하고 대본에 나오는 사례를 들어 설명하였다. 중국과 한국이라는 언어문화적인 차이, 지역적인 차이로 인해 발생하는 번역 상의 문제를 의역 및 성어와 관용어의 활용 등에 관한 문제를 설명하는 방식으로 제시하였다. 한국어와 중국어는 공통점과 유사점이 있지만 차이점도 많다. 그래서 본고에서는 영화를 번역할 때 유창하고 정확한 중국어로 번역하기 힘들다. 완벽한 번역을 추구하기 위해 번역자가 자기의 뛰어난 외국어 능력뿐만 아니라 그 언어권의 역사와 문화 잘 이해해야 한다. 본 논문이 한국 영화의 중국어 번역이 더 발전하는 것에 도움이 되기를 바라며 앞으로 한중 번역에 관한 체계적인 연구가 이루어지도록 노력하겠다. | - |
dc.publisher | 한양대학교 | - |
dc.title | 한국 영화 <7번 방의 선물>에 대한 중국어 번역 연구 | - |
dc.type | Theses | - |
dc.contributor.googleauthor | 모홍진 | - |
dc.sector.campus | S | - |
dc.sector.daehak | 대학원 | - |
dc.sector.department | 국어국문학과 | - |
dc.description.degree | Master | - |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.