747 0

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.author이강호-
dc.date.accessioned2016-11-14T00:41:25Z-
dc.date.available2016-11-14T00:41:25Z-
dc.date.issued2015-05-
dc.identifier.citation독어교육, v. 62, Page. 157-190en_US
dc.identifier.issn1226-2749-
dc.identifier.urihttp://www.dbpia.co.kr/Article/NODE06541152-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11754/24317-
dc.description.abstract언어는 개념화의 산물이다. 최근의 인지언어학은 개념화의 과정에서 인간의 신체가 중요한 역할을 하며, 은유와 같은 어휘 확장에 있어서 사람들이 신체에 대해 매우 비슷한 개념을 가지고 있다는 데에 의견을 같이한다. 이렇듯 사람들이 신체에 대한 비슷한 개념을 가지고 있다는 사실은 언어보편화를 연구하는데 매우 중요한 시사점을 제공한다. 필자는 이러한 비슷한 개념의 근본적인 원인은 인간이 자기 주변의 일부터 언어화하는 데 있다고 본다. 이러한 자기 주변의 일을 개념화하는데 있어 신체뿐만 아니라 자기 신체를 중심으로 한 움직임도 중요하다. In diesem Artikel wird die Grammatikalisierung der Dexisverben bei der Bildung lexikalischer Verbalperiphrasen im kognitiven Prozess behandelt. Unter kognitivem Prozess verstehe ich die Grammatikalisierung und Lexikalisierung, die in einem systematischen Gegenprozess zueinander verlaufen. Das Vorhaben ist in der jetzigen Entwicklung der kognitiven Linguistik von Belang, weil das Bewegungsverb und seine Lexikalisierung als Hauptuntersuchungsgegenstand in der kognitiven Linguistik mit dem Ziel der Klassifikation der Sprachen im typologischen Sinne auftreten. Zur Verdeutlichung der Lexikalisierung und ihres Prozesses mussen die Grammatikalisierung und deren Prozess naher untersucht und beachtet werden. Aus der Analyse des von mir etablierten Korpus von Bewegungsverben, der aus 747 deutschen, 1537 englischen, 1658 chinesischen und 1322 koreanischen Beispielen besteht und aus je 3 deutschen, englischen, chinesischen und koreanischen Romanen gewonnen wurde, ergeben sich folgende Resultate: In allen vier Sprachen reduziert das Verb in der Verbalperiphrase seine ursprungliche lexikalische Bedeutung, die sich sonst in anderen Paradigmen voll verwirklicht. Das heisst: die ursprungliche "lexikalische Bedeutung" des Deixis-Verbs verlagert sich auf die grammatische Bestimmung. Das heißt, vom Deixis-Verb her gesehen findet eine Grammatikalisierung statt. Im Koreanischen haben die Deixis-Verben ‘kommen’ und ‘gehen’ die aspektuelle Funktion ‘retrospektiv’ bzw. ‘prospektiv’. Im Deutschen findet die Grammatikalisierung des Deixis-Verb ‘gehen’ haufiger als bei ‘kommen’ statt. Dies bedeutet, dass die Bestandteile der ‘gehen’-Periphrase enger verknupft werden als die der ‘kommen‘-Periphrase. Im Englischen hat das Deixis-Verb ‘come’ noch mehr Bedeutungen als im Koreanischen und im Deutschen. Im Falle ‘go’ ist die Bedeutugen noch differenter als im Falle ‘come’. Die chinesischen Deixis-Verben 來/去 haben gemeinsam die Funktion ‘direktional’. Dies bedeutet, dass die Deixis-Verben 來/去 noch immer die direktionale Bedeutung haben, auch wenn diese ursprunglich Bedeutung großtenteils bereits verloren gegangen ist.en_US
dc.description.sponsorship이 논문은 2014학년도 한양대학교 학술연구비에 의하여 연구된 것임.en_US
dc.language.isoko_KRen_US
dc.publisher한국독어독문학교육학회en_US
dc.subject직시동사en_US
dc.subject문법화en_US
dc.subject기능동사en_US
dc.subject회고상en_US
dc.subject전망상en_US
dc.subjectDeixis-Verben_US
dc.subjectGrammatikalisierungen_US
dc.subjectFunktionsverben_US
dc.subjectretrospektiven_US
dc.subjectprospektiven_US
dc.title직시동사 Deixis-Verb의 문법화– 독일어, 영어, 중국어, 한국어의 ‘직시동사’를 중심으로en_US
dc.title.alternativeDie Grammatikalisierung der Deixis-Verben im Deutschen, Englischen, Chinesischen und Koreanischenen_US
dc.typeArticleen_US
dc.relation.no62-
dc.relation.volume62-
dc.relation.page158-190-
dc.relation.journal독어교육-
dc.relation.code2015039847-
dc.sector.campusS-
dc.sector.daehakCOLLEGE OF HUMANITIES[S]-
dc.sector.departmentDEPARTMENT OF GERMAN LANGUAGE & LITERATURE-
dc.identifier.pidliekangh-
Appears in Collections:
COLLEGE OF HUMANITIES[S](인문과학대학) > GERMAN LANGUAGE & LITERATURE(독어독문학과) > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE