한국 소설 “문래에서”의 한중 번역에 관한 연구
- Title
- 한국 소설 “문래에서”의 한중 번역에 관한 연구
- Other Titles
- A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel “From Mullae”
- Author
- 이혜란
- Advisor(s)
- 조성문
- Issue Date
- 2024. 2
- Publisher
- 한양대학교 대학원
- Degree
- Master
- Abstract
- 1992년 수교 이후로 중국과 한국 간의 문화교류가 급속하게 발전하고 있다.
양국은 서로의 문화와 생활에 대한 관심이 많다. 한중 양국의 독자들은 문학
작품으로 서로의 문화와 생활을 쉽게 접할 수 있기 때문에, 중국에서 한국 문
학작품이 중국어로 번역되는 경우가 많다. 소설은 대중이 선호하는 문학 장르
이다. 소설은 서사가 다양하여 한 나라의 문화정서와 사회현실을 잘 나타낼
수 있다. 본고에서는 강영숙 선샘님의 소설집 <아령하는밤>중 단편소설 “문
래에서”를 중국어로 번역하고 연구하고자 한다. 이 작품은 불안한 도시의 일
상을 묘사하였다. “문래에서”는 구제역을 소재로 삼아 문명이 자초한 재앙을
건조하고 서늘한 문장으로 경고하였다. 김유정문학상 수상작이기도 한 이 단
편은 도시를 파고드는 재해의 기미를 예민하게 포착하여 정공법으로 돌파하는
묵직한 작품이다.
본 논문은 세 장으로 나누어 연구하고자 한다. 제1장에서는 연구 목적, 연구
내용 및 방법에 대해 논의하고자 한다. 제2장에서는 소설을 번역하는 과정에
나온 대표적인 1:1 번역, 1:다 번역, 의역의 세 부분으로 나눠서 중국어로 어떻
게 번역하는지 연구하고자 한다. 3장에서는 소설을 번역하는 과정에서 느낀
소감과 한중 양국 언어의 차이점을 제시하고 결론을 맺었다.
본고를 통하여 필자의 번역 실력도 향시킬 것이며, 독자들에게 이 작품을
알리고 강영숙을 비롯한 한국 현대 작가에 대해 관심이 많은 분들에게 번역의
방법과 기교를 제공할 수 있기를 바란다.
- URI
- http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000722418https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/188907
- Appears in Collections:
- GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
- Files in This Item:
There are no files associated with this item.
- Export
- RIS (EndNote)
- XLS (Excel)
- XML