Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 김호영 | - |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T02:45:11Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T02:45:11Z | - |
dc.date.issued | 2008-08 | - |
dc.identifier.citation | 한국언어문화, NO. 36, Page. 175-198 | - |
dc.identifier.issn | 1598-1576 | - |
dc.identifier.uri | https://kiss.kstudy.com/thesis/thesis-view.asp?key=2753619 | en_US |
dc.identifier.uri | https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/184699 | - |
dc.description.abstract | Cette étude a pour but d'examiner certains problèmes de la traduction en matières de la théorie du film, et d'en éclaircir les causes radicales. Nous avons choisi pour objet d'étude trois livres français sur la théorie du film : Décadrages. Peinture et cinéma de Pascal Bonitzer, L'image de Jacques Aumont et Cinéma II de Gilles Deleuze. En particulier, nous nous sommes occupés des exemples de la mauvaise traduction concernant les termes spécifiques du cinéma. Ainsi, le terme “plan-tableau”, proposé dans Décadrages. Peinture et cinéma comme notion essentielle de l'esthétique du film, se traduit dans le livre coréen en “영상-회화” qui signifie en français “image-peinture”. Aussi le terme “surcadrage”, terme noyau dans la théorie d'Aumont, se traduit dans le livre coréen “과잉 프레이밍” qui veut dire en français “trop de cadrage”. Le terme “matière signalétique” que, dans Cinéma II, Deleuze a proposé comme terme s'opposant à l'élément sémiotique, se transforme dans le livre coréen en terme “기호적 질료” qui signifie en français “matière sémiotique”. Cette étude a donc essayé de mettre au point les problèmes essentiels de la traduction de la théorie et des termes filmiques. Elle se propose ainsi de rappeler la nécessité de la traduction plus sérieuse et plus expertes en matière de la théorie du film. | - |
dc.language | ko | - |
dc.publisher | 한국언어문화학회 | - |
dc.subject | Jacques Aumont(자크 오몽) | - |
dc.subject | Gilles Deleuze(질 들뢰즈) | - |
dc.subject | traduction de théorie filmique(영화이론 번역) | - |
dc.subject | théorie filmique français (프랑스 영화이론서) | - |
dc.subject | traduction de terme filmique(영화용어 번역) | - |
dc.subject | Pascal Bonitzer(파스칼 보니체) | - |
dc.title | 영화이론 번역의 문제들 ― 프랑스 영화이론서 번역을 중심으로 | - |
dc.title.alternative | Etude sur la traduction de la théorie du film : autour des livres français de la théorie filmique traduits en coréen. | - |
dc.type | Article | - |
dc.relation.no | 36 | - |
dc.relation.page | 175-198 | - |
dc.relation.journal | 한국언어문화 | - |
dc.contributor.googleauthor | 김호영 | - |
dc.sector.campus | E | - |
dc.sector.daehak | 국제문화대학 | - |
dc.sector.department | 프랑스학과 | - |
dc.identifier.pid | zizou | - |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.