197 0

한국 소설 ˂누구에게나 친절한 교회 오빠 강민호˃의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 ˂누구에게나 친절한 교회 오빠 강민호˃의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A study on translation Korean into Chinese about korean novel ˂ Kang Min Ho, my older brother from he church who is kindly to everyone˃
Author
류암
Alternative Author(s)
LIU YAN
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2023. 2
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
번역은 소통의 다리이며, 활용 범위가 넓어 시장 수요도 날로 커지고 있는 것은 잘 알려진 사실이다. 소설 번역은 이 분야의 중요한 부분으로 중요한 위치를 차지하고 있다. 소설은 다른 장르의 문장보다는 자유롭고 내용이 넓 고 그 나라의 문화와 인문적 형태를 반영한다. 그러나 소설의 번역은 단순히 한 언어를 다른 언어로 바꾸는 것이 아니라 구체적인 반복 과정에서 원작에 충실하면서 독자의 독서 습관에도 맞춰야 한다. 따라서 일련의 번역 기법과 규칙을 연구하고 총괄할 필요가 있다고 생각한다. 본 번역 논문은 한국 남성 작가 이기호의 소설집 <누구에게나 친절한 교회 오빠 강민호> 중 “권순찬과 착한 사람들”을 중국어로 번역했다. 본론은 다 음 3장으로 구성하였다. 제1장에서는 연구 목적, 연구 내용 및 방법을 설명 하였다. 제2장에서는 번역 과정에서 나타난 중요 단어들을 세 가지 유형으로 나누어 연구하였다. 첫째는 1:1 번역의 경우이다. 한국어에 대응하는 중국어 어휘가 하나밖에 없는 경우이다. 둘째는 1:다 번역의 경우이다. 소설의 전후 문과 전체 내용에 근거하여 가장 어울리는 뜻을 찾아 번역하는 것이다. 셋째 는 한국어 특유의 단어 때문에 중국어로 직접 번역할 수 없어서 의역만 가능 한 경우이다. 제3장에서는 “권순찬과 착한 사람들”을 번역하면서 나타난 특징을 정리하고 연구의 한계점을 제시하여 결론을 맺었다. 이 번역 논문을 통해 한 • 중 번역 연구와 문학에 도움이 될 수 있기를 바란다.|This thesis is to translate into Chinese, focusing on “Kwon Soon-chan and Good People” in the Korean novel . Representative vocabulary and sentences that appeared in the translation process were presented and analyzed in three parts. In the first case of 1:1 translation, a Korean vocabulary has only one meaning in Chinese. In the second 1: multiple translation, there are cases where Korean is a multi-synonymous language and Chinese is a multi-synonymous language. That is why Korean vocabulary consists of various meanings, and one of them is selected. Third, Korean and Chinese have different meanings to be conveyed by the corresponding vocabulary due to the habit of expressing sentences. Therefore, I think a paraphrase law is necessary. 1:1 translation is a simple and common method of translation. The novel uses a lot of foreign and native words, so there is only one Chinese translation that corresponds to them. In the translation process, you just need to organize it in the correct translation. 1: multiple translation needs ability to identify the most suitable Chinese vocabulary according to the expression characteristics of Chinese by referring to the context of the manuscript is important. 1: multiple Translation is not difficult, but cumbersome translation is a test of the translator's patience and native language skills. I think paraphrase is the most difficult part because there are various differences such as Korean and Chinese culture, grammar and sentence structure. Korean expresses more euphemistically than Chinese, so depending on the Chinese expression method, one Korean vocabulary can be explained in a Chinese sentence. Therefore, translation requires an understanding of Korean idioms and the use of idiosyncratic Chinese. In this respect, the only criterion is to start from the context of the original text and try to convey the meaning of the original text with the utmost effort. In translating a novel, first of all, the grammatical structure and character characteristics of the original text should be grasped. Next, the meaning of the vocabulary of translation will be clarified and proceed with the above three translation methods. It is hoped that this thesis will be of some help to Chinese learners and readers of the Korean language.
URI
http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000651423https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/180482
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE