36 0

한국 소설 <카레가 있는 책상>의 한중 번역에 대한 연구

Title
한국 소설 <카레가 있는 책상>의 한중 번역에 대한 연구
Other Titles
A study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel ˂The Desk with Curry˃
Author
이나
Alternative Author(s)
LI NA
Advisor(s)
신중진
Issue Date
2022. 8
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
본고에서는 김사과 작가의 소설 『더 나쁜 쪽으로』 중 <카레가 있는 책상>을 중국어로 번역했다. 번역과정에서 중요한 문장과 단어들을 분석했으며, 구성은 다음과 같다. 1장에서는 연구 목적, 연구 내용 및 방법에 대해 소개한다. 2장은 번역 에서 중요 단어들을 뽑아서 1대1의 형식으로 번역하는 경우, 1대다 형식으로 번역하는 경우, 의역으로 번역하는 경우 3가지로 나누어서 구체적 분석 내용을 제시했다. 3장에서는 본고 전반의 내용에 대해 정리를 하며 결론을 맺었다. |The national cultural image is an intangible asset of the state and shows the spirit and power of the state and its people. The spread of culture is an effective means of boosting the "soft power" of the national culture and has an important meaning for the prosperity and development of the national culture. The spread of culture is an important way to show off the nation's cultural power externally, and should not rely on exchanges between representatives, but on cultural contacts and exchanges between the two countries. Korea and China, which have had close friendly relations, have been close geographically and deeply culturally. One of the good means of understanding Korean culture is cultural works. In this paper, " The Desk with Curry" in Kim's novel "In A Worse Direction" was translated into Chinese. Important sentences and words were analyzed in the translation process, and the composition is as follows. Chapter 1 introduces the research purpose, research content, and method. Chapter 2 presents specific analysis contents by dividing important words into three categories: translation in a one-on-one format, translation in a one-on-one format, and translation in an literal translation. Chapter 3 summarized the overall contents of this paper and concluded. The most important part of the translation process is to accurately understand what Kim wants to convey to readers through the novel and translate it into Chinese so that the meaning can be conveyed as it is. It is also very important to understand and translate the cultural background hidden in the work, not just to translate it into another language. Therefore, cultural and linguistic differences and characteristics of the two countries should also be considered when translating. In the novel, "The Desk with Curry" does not have a Chinese translation yet, so I think it is very useful to introduce this excellent work to Chinese readers through this paper. As a Chinese person and an international student, I used words and expressions that Chinese people usually use to understand the contents of the novel more easily while knowing the culture of the Korean mainland. I hope that this paper can help cultural exchanges between Korea and China, and I will continue to make efforts to promote cultural exchanges between Korea and China through various methods.
URI
http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000623678https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/174914
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE