68 0

한국 소설 <샌프란시스코>의 한 중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <샌프란시스코>의 한 중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel
Author
상아뢰
Advisor(s)
신중진
Issue Date
2022. 8
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
번역은 일종의 다문화 소통 활동이다. 중 · 한 양국은 서로 다른 문화 배경을 가지고 있기 때문에 한중 번역이 싣는 콘텐츠도 다르다. 한 · 중 및 중 · 한 번역은 구조적 차이 외에도 문화적 차이가 존재한다. 한반도는 중국의 이웃이므로 한국어의 많은 일상의 용어는 한자의 어떤 어원에서 발전한 것이다. 한국어와 중국어 간의통역은 문화적으로 비슷하면서도 다른 점이 많다. 양국은 매우 유구한 문화 교류의 역사를 가지고 있다. 중국과 한국의 문화적 차이와 공통점을 알아야 한국어를 중국어로 더 잘 번역할 수 있다. 본고에서는 김사과의 소설집《더 나쁜 쪽으로》내의 <샌프란시스코>를 중심으로 중국어로 번역한 것이다. 번역 과정에서 중요한 문장과 단어들을 분석하고 번역한다. 본 논문은 다음과 같이 세 장으로 나누어 연구하고자 한다. 제 1 장은 서론 부분이고 주로 본문의 연구 목적, 연구 내용과 연구 방법에 대해서 논의한다. 제 2 장은 번역한 부분이다. 소설 번역 과정 중에 나온 대표적인 단어들을 뽑아서 1 대 1 번역, 1 대 다 번역 그리고 의역 번역 3 부분으로 나누어 구체적으로 설명하고자 한다. 제 3 장은 결론으로 전문에 대해 간략하게 총괄적인 진술을 하고 결론을 도출하며 연구 과정 중에 존재하는 한계점을 지적한다. 문학 작품 하나를 번역하려면 여러 가지 번역 방법을 결합해야 한다. 번역 방법을 운용할 때에는 작가의 중심 사상과 표현하고자 하는 감정을 충분히 파악해야 한다. 번역을 통하여 독자가 받아들일 수 있는 의미를 만들어 문화 교류와 전파의 목적에 도달한다. 매우 직역과 의역 또는 단일한 번역 방법을 취하면 번역문이 난해하여 뜻을 이해하기가 어렵다. 작품을 번역하기 전에 텍스트의 풍격, 언어 특징, 그리고 전문 용어, 일반 용어 등 단어를 통일하고 규범화하여 번역 내용이 더욱 매끈하고 유창하도록 해야 한다. 중국 독자들에게 한국문학을 제대로 전하기 위해 소설 《 더 나쁜 쪽으로 》중 <샌프란시스코>를 중국어로 번역하고 소개하고자 한다. 번역 과정의 대표적인 예를 들어 번역 과정에서 나타난 중요한 단어를 분석한다. 소설에 나오는 중요하거나 특수한 문장이나 단어를 선정하여 연구한다. 한국과 중국은 각 분야의 교류가 날로 빈번해지고, 언어 번역은 양국을 잇는 제 1 가교로서 점점 더 중시되고 있다. 따라서 이 우수한 문학 작품을 중국어로 번역하는 것은 한 · 중 양국의 문학문화 교류를 촉진하는 데 도움이 된다.
URI
http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000623872https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/174910
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE