46 0

한국 소설 <비, 중기, 그리고 속도>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <비, 중기, 그리고 속도>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel
Author
원야
Alternative Author(s)
YUAN YE
Advisor(s)
신중진
Issue Date
2022. 8
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
한·중 양국는 지리적으로 가깝고, 문화적으로도 일맥상통하며, 양국 국민들은 천연적인 친근감을 가지고 있으며, 국민들 사이에 서로 더 쉽게 이해하고 소통할 수 있다. 두 나라는 바다를 사이에 두고 서로 마주보고 있는 가까운 이웃으로, 쌍방의 문화 교류는 역사가 유구한다. 옛날부터 지금까지 양국 국민들은 서로 배우고 서로 거울삼아 찬란한 문화를 창조해 왔다. 한·중 양국은 산업과 문화교류가 상호보완적이고 역사가 길며, 양국 교류의 형식도 시대의 변천과 사회과학 기술의 진보에 따라 더욱 다양한 형태로 나타난다. 양국은 학술 및 문화에서도 끊임없이 깊은 교류를 진행하였다. 학술적인 측면에서 문학 작품 교류는 서로의 문화를 이해하는 중요한 수단이라고 생각한다. 본 논문에서는 한국 소설가 김사과의 작품집 《더 나쁜 쪽으로》 중 <비, 중기, 그리고 속도>를 중심으로 중국어로 번역했다. 번역과정에서 중요한 단어들을 분석했으며, 구성은 다음과 같다. 제1장은 서론 부분이고 주로 연구 목적, 연구내용을 포함한다. 제2장은 주로 번역에서 중요한 단어들을 뽑아서 총 3가지 유형으로 나누고 분석한다. 1대1의 형식으로 번역하는 경우, 1대다 형식으로 번역하는 경우, 그리고 의역으로 번역하는 경우 3가지로 나누어서 구체적 분석 내용을 제시했다. 제3장에서는 본논문 전반의 내용에 대해 정리하는 결론 부분이다. 번역 과정에서 양국 문화 배경의 차이에 주목하고, 골든애플 작가가 표현하고자 하는 뜻을 최대한 정확하게 전달하고, 중국 독자들이 쉽게 이해할 수 있도록 문장을 번역하였다. |The two countries of Korea and China are geographically close, culturally in line, and the people of both countries have a natural affinity, and they can understand and communicate more easily with each other. The two countries are close neighbors facing each other with the sea in between, and cultural exchanges between the two countries have a long history. From ancient times to now, the people of both countries have learned from each other and created a brilliant culture by mirror each other. In both Korea and China, industrial and cultural exchanges are complementary and have a long history, and the form of bilateral exchanges also appears in more diverse forms as the times change and social science and technology advance. The two countries continued to engage in deep exchanges in academic and cultural fields. From an academic point of view, I think exchanges of literary works are an important means of understanding each other's culture. In this paper, it was translated into Chinese, focusing on Rain, Medium, and Speed in the collection of works by Korean novelist Kim Apple. Important words were analyzed in the translation process, and the composition is as follows. Chapter 1 is the introduction part and mainly includes research purposes and research contents. Chapter 2 mainly selects important words from translation and divides them into three types and analyzes them. Specific analysis contents were presented by dividing it into three types: one-to-one translation, one-to-one translation, and one-to-one translation. Chapter 3 is the concluding part that summarizes the contents of the entire paper. In the translation process, he paid attention to the differences in the cultural background between the two countries, conveyed the meaning of Golden Apple writers as accurately as possible, and translated the sentences so that Chinese readers could easily understand them.
URI
http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000623726https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/174907
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE