45 0

한국 소설 <더 나쁜 쪽으로>의 한 중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <더 나쁜 쪽으로>의 한 중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel
Author
류시토
Advisor(s)
신중진
Issue Date
2022. 8
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
한ㆍ중 양국은 고대로부터 경제적ㆍ정치적ㆍ문화적 교류가 빈번하였다. 특히 문화 분야에 많은 공통점을 가지면서, 각 민족이 독립적인 발전을 거쳐 특색이 드러나고 많은 차이점을 보여 주기도 했다. 문학 작품을 통해 양국 문화의 공통점과 차이점, 학술 발전의 공통점과 차이점, 그리고 문학적 표현의 공통점과 차이점 등을 엿볼 수 있다고 생각한다. 문학 작품을 번역하고 분석하는 것이 양국 문화를 이해하고 차이를 인식하는 것이 의미가 있는 것이다. 본 논문에는 한국 소설 <더 나쁜 쪽으로>를 중국어로 번역하면서, 중요한 문장과 단어를 선택해서 분석한다. 구성은 다음과 같다. 제1장에서는 서론으로 논문의 연구목적, 연구 내용 및 방법을 제시하였다. 제2장 번역에서는 3부분의 번역으로 나누었고, 한국어 어휘가 대응하는 중국어 의미가 하나만 있는 경우로 30개 어휘와 관련 문장을 선택해서 1:1 번역을 분석하고 한국어 어휘의 뜻이 여러 개가 있고 대응하는 중국어 의미도 다양한 경우로 22개 어휘와 관련 문장을 선택해서 1:다 번역을 분석한 다음에 한국어 어휘와 대응하는 중국어 어휘가 없거나, 있더라도 직역하면 의미가 어색해지는 경우로 11개 어휘와 관련 문장을 선택해서 의역을 분석하였다. 제3장에서는 본 논문의 내용을 재 정리하고 분석하여 결론을 맺었다. 소설 <더 나쁜 쪽으로>를 중국어로 번역해서 중국 독자에게 소개할 수 있는 점이 매우 깊은 의미를 가지고 있다. 중국에서 번역 및 통역에 대한 전통적인 기준이 있다. 즉 ‘신(信)달(達)아(雅)—faithfulness, expressiveness and elegance’이다. 이 중에 아(雅)는 가장 어렵고 번역자의 번역대상국 언어 실력이 어느 정도가 되는지 엿볼 수 있는 부분이라고 생각한다. 이런 기준을 생각하고, <더 나쁜 쪽으로>를 번역하는 과정에 저자의 의도, 표현하고자 하는 감정, 의미 등을 잘 파악하면서 정확하고 유창하게 중국어로 번역하는 것이 가장 중요한 부분인 것을 밝힌다. 또한 원문과 중국어 번역본을 비교하고 분석하면서, 양국 문화와 표현의 공통점과 차이점을 인식하고 이해할 수 있기를 바란다.
URI
http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000623702https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/174906
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE