203 0

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor신중진-
dc.contributor.author자오위항-
dc.date.accessioned2022-09-27T16:20:03Z-
dc.date.available2022-09-27T16:20:03Z-
dc.date.issued2022. 8-
dc.identifier.urihttp://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000623683en_US
dc.identifier.urihttps://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/174905-
dc.description.abstract예날부터 지금까지 한중 양국은 서로 돕고 함께 노력하며 끊임없이 문화 교류를 유지하고 있다. 드라마와 아이돌만 한정하지 말고 문학에서도 연구 범위를 넓혀 문화 교류를 활성화해야 한다고 생각한다. 서로 다른 언어의 전환을 통해 상태국의 문화를 더 잘 이해할 수 있을 뿐만 아니라 언어 능력도 도움이 많이 될 것이다. 본 논문에는 전성태 작가의 소설<국경을 넘는 일>이 번역하였다. 연구 과정에서 발견된 중요한 단어를 중심으로 구성하여 다음 세 가지로 분석하였다. 첫째는 한 단어가 한 의미만 대응하는 1:1 번역 가능한 경우이고, 둘째는 한 단어가 여러가지 의미를 대응할 수 있는 1: 다 번역의 경우, 셋째는 한국어 특유한 단어 때문에 중국어로 번역할 수 없어서 의역만 가능한 경우이다. 그리고 이번 기회를 통하여 중국인 독자에게 한국 작가님의 작품을 더 알게 할 수 있다. 소설 번역에서 가장 중요한 것은 어떻게 상대국의 문화를 존중하고 자국의 문화도 존중하는 선에서 원문의 맛과 뜻을 최대한 살려 상대국의 언어 습관과 문화를 잘 맞게 번역하는 것이다. 한국어에서 주의해야 할 점은 한국어의 언어적 특성에 따라 외래어가 유입할 때 주로 음역 이 방식으로 외래어 표기법을 활용하여 음역하는 것이다. 반면 중국어는 외래어에 대해 의미 위주로 번역한다. 이러한 언어적 차이는 번역 과정에서 주의해야 하는 점이다. 이번 이 소설을 번역해 자신의 언어 능력을 높일 뿐만 아니라 한국의 우수한 문학 작품을 더 많은 중국 독자들에게 소개할 수 있다. 본고는 한중 문화교류의 다리가 되기를 바라며 앞으로 더 많은 한국 소설이 중국 시장에서 자리를 잡는 것은 기대한다. 앞으로 문학 작품의 번역이 많이 하는 것이 기대하고 한중 양국의 활발한 문화 교류를 기대할 수 있다.| Since ancient times, Korea and China have been helping each other, working together, and continuously maintaining cultural exchanges. I think it is necessary to promote cultural exchange by expanding the scope of research in literature, not just dramas and idols. Through the conversion of different languages, not only can you better understand the culture of the state, but your language skills will also be helpful. In this paper, novel <cross the line> was translated. An analysis of important words found in the research process is as follows. The first is the case where one word can be translated 1:1 corresponding to only one meaning, the second is the case where one word can correspond to various meanings 1: multiple translation, and the third is the case where it cannot be translated into Chinese because of Korean- And through this opportunity, I can let Chinese readers know more about the works of Korean artists. The most important thing in the translation of novels is to translate the language habits and cultures of the other country by making the most of the taste and meaning of the original text in a way that respects the culture of the other country. What should be noted in Korean is that when foreign words flow in according to the linguistic characteristics of the Korean language, they mainly use foreign word notation in this way. On the other hand, Chinese translates foreign words based on meaning. These linguistic differences are points to be careful about in the translation process. Not only can the novel be translated to enhance one's language skills, but also introduce Korea's excellent literary works to more Chinese readers. We hope that this paper will be a bridge to cultural exchange between Korea and China, and we hope that more Korean novels will establish themselves in the Chinese market in the future. We look forward to translating a lot of literary works in the future and look forward to active cultural exchanges between Korea and China.-
dc.publisher한양대학교-
dc.title한국 소설 <국경을 넘는 일>의 한중 번역에 관한 연구-
dc.title.alternativeA Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel <Cross the line>-
dc.typeTheses-
dc.contributor.googleauthor자오위항-
dc.contributor.alternativeauthorZHAO YUHANG-
dc.sector.campusS-
dc.sector.daehak대학원-
dc.sector.department국어국문학과-
dc.description.degreeMaster-
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE